Бугульма факел: Спортивный комплекс «Факел» в Бугульме
Основные сведения
Спортивный комлекс «Факел», построенный по программе «Газпром-детям»
В январе 2008 года в Бугульминском муниципальном районе произошла трагедия: под снежной лавиной погибло 6 детей, которые катались на лыжах и санках с горы. Дети проживали на окраине города. В данном районе не было ни одного спортивного или досугового учреждения для детей и подростков. По инициативе А.М. Кабаевой было внесено предложение о строительстве спортивного комплекса по программе «Газпро-детям», которое было поддержано председателем правления ОАО «Газпром» А.Б. Миллером и Президентом Российской Федерации Д.А. Медведевым. И уже 2 сентября 2010 года состоялось торжественное открытие спортивного комплекса с участием Президента Республики Татарстан Р.Н. Минниханова, председателя правления ОАО «Газпром» А.Б. Миллера, Генерального директора ООО «Газпром трансгаз Казань» Р. А. Кантюкова.
Спорткомплекс «Факел» — современный динамично развивающийся спортивный комплекс с самыми комфортными условиями для занятий спортом.
При поддержке Главы Бугульминского муниципального района, мэра г. Бугульмы и активной деятельности директора П. Н. Никитина, спортивный комплекс стал центром активного отдыха и занятий профессиональным спортом для жителей не только микрорайона, но и всего города. На базе комплекса работают отделения: плавания, карате, волейбола, дзюдо, греко-римской борьбы. 100% тренерско-преподавательского состава имеют высшее образование. 90 % преподавателей имеют квалификацию «Тренер-преподаватель высшей категории». Ежедневно спортивный комплекс посещает более 800 воспитанников, занимающихся в 73 учебно-тренировочных группах.
Гордость отделения плавания А. Красных – Мастер спорта России, Серебряный Призер Первенства России по плаванию. Его бессменный тренер С. В. Кузнецов, тренер высшей категории, Отличник физической культуры и спорта.
Особое внимание уделяется детям-инвалидам. 20 воспитанников интерната слабослышащих детей занимаются греко-римской борьбой под руководством Заслуженного тренера России Р. М. Садыкова. 11.10.11 года воспитанник нашей школы Э. Ширазданов стал Чемпионом Европы, А. Шербан – серебряным призером Чемпионата Европы по греко-римской борьбе, а Р. Зиннуров – победителем Первенства Европы по греко-римской борьбе среди инвалидов по слуху, проходившем в г. Ереван.
Социально незащищенным слоям населения: детям до 5 лет, школьникам, студентам, пенсионерам, сиротам, предоставляются услуги на льготной основе. За год спортивно-оздоровительными услугами комплекса пользуется более 50 тысяч бугульминцев.
Место нахождения: Республика Татарстан, город Бугульма, ул. Владимира Ленина д. 136 б
Режим работы: ежедневно с 8.00 до 20.00 перевыв с 13.00-14.00
График работы:
Контактные телефоны:
- Приемная (факс): 8 (85594) 9-10-60
- Зам.директора по УВР, зам.директора по СМР, методист: 8 (85594) 9-11-96
- Бухгалтерия: 8 (85594) 9-11-92
- Вахта: 8 (85594) 9-11-61
Электронная почта: [email protected]
ООО «СТРОИТЕЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ», 420043, республика Татарстан, г. Казань, ул. Вишневского, д. 26, пом. 105 |
ООО «КОМФОРТПЛЮС», 423822, республика Татарстан, г. Набережные Челны, пр-т Набережночелнинский, д. 88, пом. 207 |
ООО «ИТЦ «ИНТЕХКОМ-АЙТИ», 423814, республика Татарстан, г. Набережные Челны, бульвар Кол Гали, д. 7, а, кв. 79 |
ООО «ВЕЧЕРНЕЕ», 423232, республика Татарстан, Бугульминский район, г. Бугульма, ул. Владимира Ленина, д. 125 |
ООО «МИРТЭКС», 420087, республика Татарстан, г. Казань, ул. Родины, д. 24, офис 3 |
ООО «ТРАНСТЕХСЕРВИС-46», 423577, республика Татарстан, Нижнекамский район, г. Нижнекамск, ул. Спортивная, д. 4, пом. 1 |
ООО «ГРАНД-М», 423523, республика Татарстан, Заинский район, г. Заинск, ул. Г. Тавлина, д. 4А, пом. 1 |
ООО «ОСТВУД», 420111, республика Татарстан, ул. Правобулачная, д. 13, кв. 316 |
МЕСТНАЯ РЕЛИГИОЗНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЦЕРКОВЬ ХРИСТИАН ВЕРЫ ЕВАНГЕЛЬСКОЙ «ДОМ ЕВАНГЕЛИЯ» Г.ЗАИНСК РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН, 423520, республика Татарстан, Заинский район, г. Заинск, ул. Г. Тавлина, д. 26, кв. 56 |
ООО «РЕССТРОЙ», 423800, республика Татарстан, г. Набережные Челны, ул. Машиностроительная, д. 103, офис 9 |
ООО «КАЗАНСКИЙ ТОРГОВЫЙ ДОМ», 420097, республика Татарстан, г. Казань, ул. Муштари, 11А |
ООО «ДЕТАЛЬ-РЕГИОН», 423827, республика Татарстан, г. Набережные Челны, бульвар Юных Ленинцев, д. 5, кв. 63 |
ООО «ССК», 420111, республика Татарстан, г. Казань, ул. Баумана, д. 15, пом. 1000 |
ООО ТПП «ТОРГБЫТУСЛУГА», 420110, республика Татарстан, ул. Проспект Победы, д. 48 |
ООО «РЕМ-СОТ», 420136, республика Татарстан, г. Казань, ул. Мусина, д. 74, кв. 121 |
МБУ «СШ «ФАКЕЛ» — Бугульма
Реквизиты МБУ «СШ «ФАКЕЛ»
ОГРН? | 1101689001534 от 13 ноября 2010 года |
---|---|
ИНН? | 1645026299 |
КПП? | 164501001 |
Код КЛАДР? | 160140010000004 |
Код ОПФ? | 75403 (Муниципальные бюджетные учреждения) |
Код ОКТМО? | 92617101001 |
Код СПЗ? | 03113003134 |
ИКУ? | 31645026299164501001 |
Смотрите также сведения о регистрации организации
Лицензии
Согласно данным ФНС, организацией МБУ «СШ «ФАКЕЛ» были получены 4 лицензии
Последняя лицензия
№ ЛО-16-01-008502 от 24 декабря 2020 года Вид лицензируемой деятельности Медицинская деятельность (за исключением указанной деятельности, осуществляемой медицинскими организациями и другими организациями, входящими в частную систему здравоохранения, на территории инновационного центра «Сколково») Организация, выдавшая лицензию МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН |
Подробная информация по всем лицензиям (4)
Проверки
Информация о проверках в отношении МБУ «СШ «ФАКЕЛ» на основании данных ФГИС «Единый Реестр Проверок» Генеральной Прокуратуры РФ
С нарушениями | Без нарушений | Нет данных о результатах | |||
2 | 66. 67% | 1 | 33.33% | 0 | 0% |
Последняя проверка
№ 161902369612 от 1 октября 2019 года Плановая выездная проверка Орган контроля (надзора), проводящий проверку Управление Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека по Республике Татарстан (Татарстан)Цель проверки Установление факта соблюдения либо несоблюдения действующего законодательства в сфере обеспечения санитарно-эпидемиологического благополучия населения | Результат Выявлены нарушения Информация о результатах проверки
Информация о выявленных нарушениях
|
Подробная информация по всем проверкам (3)
Организация МБУ «СШ «ФАКЕЛ», г. Бугульма, зарегистрирована 13 ноября 2010 года, ей были присвоены ОГРН 1101689001534, ИНН 1645026299 и КПП 164501001, регистратор — Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы №18 по Республике Татарстан. Полное наименование — МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СПОРТИВНАЯ ШКОЛА «ФАКЕЛ» БУГУЛЬМИНСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН. Юридический адрес организации — 423232, республика Татарстан, Бугульминский район, г. Бугульма, ул. Владимира Ленина, 136 б. Основным видом деятельности является «Деятельность в области спорта прочая». Директор — Никитин Петр Николаевич. Организационно-правовая форма (ОПФ) — муниципальные бюджетные учреждения. На сегодняшний день организация является действующей.
Смотрите также
ТРИУМФ ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТРИУМФ» 644099, Омская область, г. Омск, ул. Рабиновича, д. 108 Подготовка строительной площадки |
НАСЛЕДИЕ ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «НАСЛЕДИЕ» 390048, Рязанская область, г. Рязань, ул. Новоселов, д. 58, кв. 265 Производство электромонтажных работ |
ЛЮКСОПТИМ ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ЛЮКСОПТИМ» 307455, Курская область, Глушковский район, с. Кобылки, ул. Береговая, д. 59 Торговля оптовая сахаром, шоколадом и сахаристыми кондитерскими изделиями |
«СЕРВИСНАЯ КОМПАНИЯ «ДЕЛОВИТА» ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «СЕРВИСНАЯ КОМПАНИЯ «ДЕЛОВИТА» 625035, Тюменская область, г. Тюмень, ул. Республики, д. 205, стр. 28, пом. 17 Ремонт машин и оборудования |
СТАБИЛИТИ БИЛДИНГ ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «СТАБИЛИТИ БИЛДИНГ» 396005, Воронежская область, Рамонский район, с. Ямное, ул. Дружбы, д. 1А Торговля розничная прочими товарами в специализированных магазинах |
МИЛЛЕНИУМ ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «МИЛЛЕНИУМ» 299029, г. Севастополь, ул. Музыки Николая, д. 82, кв. 92 Деятельность консультативная и работы в области компьютерных технологий |
ПОДЪЁМ ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ПОДЪЁМ» 462354, Оренбургская область, г. Новотроицк, ул. Свистунова, д. 7 Деятельность рекламных агентств |
Поставщик ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТЕПЛО-ЭНЕРГОСЕРВИС +» ПредметПоставка тепловой энергии Дата заключения1 января 2021 года Дата окончания исполнения31 декабря 2021 года | Сумма контракта 4 500 000,00 ₽ |
Поставщик ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТЕПЛО-ЭНЕРГОСЕРВИС +» ПредметЭнергия тепловая, отпущенная котельными Дата заключения25 декабря 2019 года Дата окончания исполнения31 декабря 2020 года | Сумма контракта 4 482 173,00 ₽ |
Поставщик ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТЕПЛО-ЭНЕРГОСЕРВИС +» ПредметТеплоснабжение на 2019 г. Дата заключения12 февраля 2019 года Дата окончания исполнения31 декабря 2019 года | Сумма контракта 4 398 600,00 ₽ |
Поставщик ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТЕПЛО-ЭНЕРГОСЕРВИС +» ПредметТеплоснабжение Факел Дата заключения1 января 2018 года Дата окончания исполнения31 декабря 2018 года | Сумма контракта 3 835 800,34 ₽ |
Поставщик ООО «Теплоэнергосервис+» ПредметУслуги горячего водоснабжения Дата заключения12 февраля 2015 года Дата окончания исполнения31 декабря 2015 года | Сумма контракта 3 789 327,58 ₽ |
Поставщик Диагностика Энергосервис ПредметПоставка тепловой энергии Дата заключения30 декабря 2013 года Дата окончания исполнения— | Сумма контракта 3 606 797,68 ₽ |
Поставщик ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТЕПЛО-ЭНЕРГОСЕРВИС +» ПредметТепловая энергия Дата заключения1 января 2017 года Дата окончания исполнения31 декабря 2017 года | Сумма контракта 3 544 692,23 ₽ |
Поставщик ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ДИАГНОСТИКА-ЭНЕРГОСЕРВИС» Предметуслуги теплоснобжения Дата заключения25 декабря 2015 года Дата окончания исполнения31 декабря 2016 года | Сумма контракта 3 469 708,45 ₽ |
Поставщик Диагностика-Энергосервис Предметпоставка тепловой энергии Дата заключения15 января 2013 года Дата окончания исполнения— | Сумма контракта 3 457 220,29 ₽ |
Поставщик АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «ТАТЭНЕРГОСБЫТ» ПредметЭлектрическая энергия Дата заключения1 января 2021 года Дата окончания исполнения31 декабря 2021 года | Сумма контракта 3 300 000,00 ₽ |
Игроки команды ДЮСШ №2.
II этап. Республика Татарстан. Юноши. Средняя группаВход/Регистрация
Абакан
Абакан
Анадырь
Архангельск
Астрахань
Барнаул
Белгород
Биробиджан
Благовещенск
Брянск
Великий Новгород
Владивосток
Владикавказ
Владимир
Волгоград
Вологда
Воронеж
Горно-Алтайск
Грозный
Екатеринбург
Иваново
Ижевск
Иркутск
Йошкар-Ола
Казань
Калининград
Калуга
Кемерово
Киров
Кострома
Краснодар
Красноярск
Курган
Курск
Кызыл
Липецк
Магадан
Магас
Майкоп
Махачкала
Москва
Московская область
Мурманск
Нальчик
Нарьян-Мар
Нижний Новгород
Новосибирск
Омск
Орёл
Оренбург
Пенза
Пермь
Петрозаводск
Петропавловск-Камчатский
Псков
Ростов-на-Дону
Рязань
Салехард
Самара
Санкт-Петербург
Саранск
Саратов
Севастополь
Симферополь
Смоленск
Ставрополь
Сыктывкар
Тамбов
Тверь
Томск
Тула
Тюмень
Улан-Удэ
Ульяновск
Уфа
Хабаровск
Ханты-Мансийск
Чебоксары
Челябинск
Черкесск
Чита
Элиста
Южно-Сахалинск
Якутск
Ярославль
Всероссийские соревнования юных футболистов Кожаный мяч
ОГРН | 1111689001687 |
ИНН | 1645027077 |
КПП | 164501001 |
Организационно-правовая форма (ОПФ) | Общества с ограниченной ответственностью |
Полное наименование юридического лица | ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ФАКЕЛ ГАЗ ПРОЕКТ» |
Сокращенное наименование юридического лица | ООО «ФГП» |
Регион | Республика Татарстан |
Юридический адрес | 423237, Республика Татарстан, Бугульминский район, город Бугульма, улица Николая Баумана, дом 7, квартира 1 |
Регистратор | |
Наименование | Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы № 18 по Республике Татарстан, №1690 |
Адрес | 420054, Казань г, Владимира Кулагина ул, 1 |
Дата регистрации | 11. 10.2011 |
Дата присвоения ОГРН | 11.10.2011 |
Учёт в ФНС | |
Дата постановки на учёт | 11.10.2011 |
Налоговый орган | Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы № 17 по Республике Татарстан, №1689 |
Сведения о регистрации в ПФР | |
Регистрационный номер | 013131015271 |
Дата регистрации | 13.10.2011 |
Наименование территориального органа | Государственное Учреждение — Управление Пенсионного фонда Российской Федерации в Бугульминском районе и г. Бугульме Республики Татарстан, №013131 |
Сведения о регистрации в ФСС | |
Регистрационный номер | 161045300716101 |
Дата регистрации | 12.10.2011 |
Наименование исполнительного органа | Филиал №10 Государственного учреждения — регионального отделения Фонда социального страхования Российской Федерации по Республике Татарстан, №1610 |
Contract number: 3164502629921000001 Supplier: АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «ТАТЭНЕРГОСБЫТ» Subject: Электрическая энергия Conclusion date: 2021-01-01Дата окончания исполнения: 2021-12-31 | 3 300 000 |
Contract number: 3164502629921000002 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «БУГУЛЬМА-ВОДОКАНАЛ» Subject: Водоотведение на 2021 год Conclusion date: 2021-01-01Дата окончания исполнения: 2021-12-31 | 1 000 000 |
Contract number: 3164502629921000003 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТЕПЛО-ЭНЕРГОСЕРВИС +» Subject: Поставка тепловой энергии Conclusion date: 2021-01-01Дата окончания исполнения: 2021-12-31 | 4 500 000 |
Contract number: 3164502629920000001 Supplier: АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «ТАТЭНЕРГОСБЫТ» Subject: Электроэнергия, произведенная конденсационными электростанциями (КЭС) общего назначения Conclusion date: 2020-01-01Дата окончания исполнения: 2020-12-31 | 3 102 244 |
Contract number: 3164502629920000002 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «БУГУЛЬМА-ВОДОКАНАЛ» Subject: Вода питьевая Conclusion date: 2020-01-01Дата окончания исполнения: 2020-12-31 | 922 806 |
Contract number: 3164502629920000003 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТЕПЛО-ЭНЕРГОСЕРВИС +» Subject: Энергия тепловая, отпущенная котельными Conclusion date: 2019-12-25Дата окончания исполнения: 2020-12-31 | 4 482 173 |
Contract number: 3164502629919000002 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТЕПЛО-ЭНЕРГОСЕРВИС +» Subject: Теплоснабжение на 2019 г. Conclusion date: 2019-02-12Дата окончания исполнения: 2019-12-31 | 4 398 600 |
Contract number: 3164502629919000003 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «БУГУЛЬМА-ВОДОКАНАЛ» Subject: Водоснабжение на 2019 г Conclusion date: 2019-02-11Дата окончания исполнения: 2019-12-31 | 905 600 |
Contract number: 3164502629919000001 Supplier: Акционерное общество «Татэнергосбыт» — филиал АО «Татэнергосбыт» — Бугульминское отделение Subject: Электроэнергия Conclusion date: 2019-01-01Дата окончания исполнения: 2019-12-31 | 2 500 000 |
Contract number: 3164502629918000002 Supplier: ООО «Бугульма-Водоканал» Subject: Водоснабжение Факел Conclusion date: 2018-01-01Дата окончания исполнения: 2018-12-31 | 870 700 |
Contract number: 3164502629918000001 Supplier: Акционерное общество «Татэнергосбыт» — филиал АО «Татэнергосбыт» — Бугульминское отделение Subject: Электроэнергия Conclusion date: 2018-01-01Дата окончания исполнения: 2018-12-31 | 2 697 300 |
Contract number: 3164502629918000003 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТЕПЛО-ЭНЕРГОСЕРВИС +» Subject: Теплоснабжение Факел Conclusion date: 2018-01-01Дата окончания исполнения: 2018-12-31 | 3 835 800 |
Contract number: 3164502629917000002 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ТЕПЛО-ЭНЕРГОСЕРВИС +» Subject: Тепловая энергия Conclusion date: 2017-01-01Дата окончания исполнения: 2017-12-31 | 3 544 692 |
Contract number: 3164502629917000003 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «БУГУЛЬМА-ВОДОКАНАЛ» Subject: Водоснабжение Conclusion date: 2017-01-01Дата окончания исполнения: 2017-12-31 | 467 208 |
Contract number: 3164502629917000001 Supplier: ОТКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «ТАТЭНЕРГОСБЫТ» Subject: Услуги освещения Conclusion date: 2017-01-01Дата окончания исполнения: 2017-12-31 | 1 500 000 |
Contract number: 3164502629916000005 Supplier: ПУБЛИЧНОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «ТАТТЕЛЕКОМ» Subject: услуги связи Conclusion date: 2016-04-01Дата окончания исполнения: 2016-12-31 | 58 900 |
Contract number: 3164502629916000004 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «БУГУЛЬМА-ВОДОКАНАЛ» Subject: услуги отпуска воды и канализации Conclusion date: 2016-02-10Дата окончания исполнения: 2016-12-31 | 455 711 |
Contract number: 3164502629916000002 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ПЛАНЕТА ПУЛС» Subject: приобретение и доставка химических препаратов по уходу за водой в плавательном бассейне МБОУ ДОД «ДЮСШ «Факел» Conclusion date: 2015-12-28Дата окончания исполнения: 2016-12-31 | 182 842 |
Contract number: 3164502629916000003 Supplier: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ «ДИАГНОСТИКА-ЭНЕРГОСЕРВИС» Subject: услуги теплоснобжения Conclusion date: 2015-12-25Дата окончания исполнения: 2016-12-31 | 3 469 708 |
Contract number: 3164502629916000001 Supplier: ОАО «Татэнергосбыт» Subject: услуги освещения Conclusion date: 2015-12-03Дата окончания исполнения: 2016-12-31 | 2 697 300 |
Contract number: 3164502629915000003 Supplier: ООО «Теплоэнергосервис+» Предметы: Услуги горячего водоснабжения . .. и еще 1 Conclusion date: 2015-02-12Дата окончания исполнения: 2015-12-31 | 3 789 327 |
Contract number: 3164502629915000001 Supplier: Бугульма-Водоканал Subject: услуги отпуска воды и канализации Conclusion date: 2015-02-12Дата окончания исполнения: 2015-12-31 | 1 318 000 |
Contract number: 3164502629915000004 Supplier: ООО Мир Бассейнов Subject: приобретение и доставка химических препаратов по уходу за водой в плавательном бассейне МБОУ ДОД «ДЮСШ «Факел» Conclusion date: 2015-01-27Дата окончания исполнения: 2015-12-31 | 295 200 |
Contract number: 0311300313414000008 Supplier: Бугульминское отделение — филиал ОАО «Татэнергосбыт» Subject: Энергоснабжение Conclusion date: 2014-11-27 | 2 778 100 |
Contract number: 0311300313414000007 Supplier: ИП Гизатуллина Роза Минневалиевна Subject: Поставка хозяйственных товаров и моющих средств Conclusion date: 2014-06-16 | 54 782 |
Эстафета огня Универсиады
Главный символ Всемирных Универсиад начал свое путешествие по Татарстану, когда первые три города республики — Бавлы, Уруссу и Бугульма — тепло встретили долгожданный огонь Универсиады. Море улыбающихся лиц и флагов встречали Факелоносцев на протяжении всего маршрута.
Пламя XXVII Всемирной летней Универсиады встретили первым местом встречи Бавлы. По городу проехали 27 факелоносцев, среди которых студенты, спортсмены, представители администрации района и корпоративные партнеры Летней Универсиады 2013 года.3000 метров — это примерное среднее расстояние, пройденное по улицам Бавлы всеми, кто был номинирован на честь нести Пламя. Эстафета завершилась на площади перед Домом культуры имени Мусы Джалиля.
«Эстафета факела войдет в учебники истории Бавлы на всю вечность. Мы благодарны Президенту Татарстана Рустаму Минниханову, правительству республики за оказанную нам честь принимать Пламя Всемирных Универсиады», — сказал Хед. Бавлинского муниципального района Альберт Хабибуллин.
Уруссу стал вторым местом встречи Огня Универсиады на земле Татарстана. 19 Факелоносцев приветствовали сотни возбужденных местных жителей, когда они проезжали через город. Специальными гостями на церемонии приезда Пламени в Уруссу стали глава Ютазинского муниципального района Рустем Нуриев, заместитель руководителя Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан (АИРТ) Лиана Саетова, а также глава исполнительного комитета Ютазинского муниципального района Андрей Подовалов.Пробежав около двух километров, Факелоносцы прошли Пламя до Бугульмы.
Общая дистанция Эстафеты Огня в Бугульме составила около 5 000 метров. 31 Факелоносец стартовал на площади возле спортивного объекта с символическим названием «Факел», что означает «Факел», и закончился на стадионе «Энергетик», где загорелся Городской котел. На торжествах присутствовали заместитель начальника Управления Пенсионного фонда Российской Федерации по Республике Татарстан Елена Полякова, глава исполнительного комитета Бугульминского муниципального района Татьяна Никулина, начальник управления по делам молодежи, спорту и туризму Бугульминского муниципального образования. Район Руслан Гарифуллин.
Право на зажигание Городского котла получили глава Бугульминского муниципального района Ильдус Касымов и чемпионка мира по пауэрлифтингу, финалист Бугульминского этапа эстафеты Анна Филимонова.
«Сегодня знаменательный день в жизни нашего района и республики, и этот день, когда мы приветствовали Огонь Универсиады в нашем городе, войдет в историю Бугульмы», — сказал Ильдус Касымов. «Бугульма известна не только как крупный промышленный центр Татарстана, но и как дом для многих известных спортсменов и талантливой молодежи.Эстафета Факела — поистине уникальный проект, который дает нам возможность отметить достижения наших спортсменов и одаренной молодежи, номинируя их в Факелоносцы. Желаю всем удачи и надеюсь, что наши спортсмены блестяще выступят на Универсиаде! »
«Сегодня для меня знаменательный день, ведь я стал факелоносцем огня Универсиады!» Факелоносец Регина Калимуллина поделилась впечатлениями. «Я горжусь своим городом, своей республикой, своей страной!»
После церемонии заместитель начальника Управления Пенсионного фонда Российской Федерации по Республике Татарстан Елена Полякова подарила мэру Бугульмы Ильдусу Касымову копию Факела Универсиады.
Завтра толпа заполнит улицы столиц трех других муниципальных районов Татарстана — Азнакаево, Лениногорск и Альметьевск — поскольку Эстафета огня Универсиады продолжит свое эпическое путешествие, неся волнение и волшебство Всемирных студенческих игр во все уголки республики. .
Церемония зажжения факела Универсиады состоялась в университете Париж-Сорбонна, где в 1923 году прошли первые «Всемирные студенческие игры». Исторический момент в Эстафете факела наступил, когда огонь Универсиады отправился в кругосветное путешествие на борту космического корабля. самая большая кора — высокий корабль Седов.15 июля Факел был передан бригаде курсантов ВМФ — Хранителям огня Универсиады. Путешествуя на борту лайнера «Седов», «Факел» преодолел 45 000 морских миль и повторил маршрут величайших моряков всех времен.
Российский этап Эстафеты огня Универсиады стартовал 25 января, в День российского студента. Путешествуя с востока на запад, Пламя пронесется через 30 лучших студенческих городов России, таких как Хабаровск, Якутск, Красноярск, Новосибирск, Тюмень, Екатеринбург, Калининград, Архангельск, Ставрополь, Пятигорск, Сочи, Ростов-на-Дону, Санкт-Петербург, Владимир. , Москва, Пермь, Ижевск, Киров, Нижний Новгород, Йошкар-Ола, Чебоксары, Ульяновск, Саранск, Пенза, Саратов, Самара, Оренбург, Уфа и проходит через 43 муниципальных района Республики Татарстан, завершая свою одиссею в Казани в июле. 6, в день открытия Универсиады 2013 года.2013 Факелоносцев понесут Факел Универсиады, который разнесет по стране.
Эстафета огня Универсиады Партнеры:
Хендэ Мотор СНГ — Генеральный партнер и официальный транспортный провайдер Универсиады 2013 года в Казани. Hyundai Motor СНГ — эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Hyundai на территории Российской Федерации. В настоящее время компания владеет одной из крупнейших дилерских сетей в автомобильной промышленности России и насчитывает более 140 автосалонов.
ООО «Кока-Кола ЭйчБиСи Евразия» является официальным партнером 27-й летней Универсиады в Казани 2013. Система «Кока-Кола» является давним партнером некоторых из важнейших мировых спортивных мероприятий и уделяет большое внимание пропаганде физической активности и здорового образа жизни. по всему миру. Компания Coca-Cola HBC Eurasia тепло приветствует Огонь Универсиады в России и выступает партнером Эстафеты огня Летней Универсиады 2013 года.
ОАО «МегаФон» — Генеральный партнер XXVII Всемирной летней Универсиады 2013 в Казани и российского этапа Эстафеты огня Универсиады.МегаФон — один из ведущих общероссийских универсальных операторов связи, работающий во всех сегментах телекоммуникационного рынка России. МегаФон стал первым оператором, имеющим сеть, охватывающую все регионы России. Он также был первым национальным оператором, запустившим сеть 3G в коммерческую эксплуатацию, и в настоящее время является лидером в сфере услуг мобильного Интернета.
Страховая Группа «СОГАЗ» — официальный партнер и страховой провайдер Универсиады 2013 года в Казани.Страховая Группа «СОГАЗ»: нервничайте только из-за побед на играх, все остальное на Универсиаде застраховано!
ОАО «Аэрофлот — российские авиалинии» — официальный партнер и официальный авиаперевозчик XXVII Всемирной летней универсиады 2013 года в Казани. Кроме того, Аэрофлот выступает партнером Эстафеты огня Универсиады 2013 года.
ООО «Торговый Дом Форвард» (FORWARD Sportswear) — Официальный организатор XXVII Всемирной летней Универсиады 2013 в Казани и официальный партнер Эстафеты огня Универсиады 2013 года.Спортивная одежда FORWARD — это качество, яркость, комфорт и красота! Быть с FORWARD — значит быть частью достижений и побед великой России!
Деловые линии — партнер XXVII Всемирной летней Универсиады. «Деловые линии» обеспечивают транзит грузов автомобильным, грузовым и авиационным транспортом, а также транзит грузов большегрузным автотранспортом. Осуществляет поставки в более чем 1500 городов России, Белоруссии и Казахстана. «Деловые линии» осуществляют как транзитную доставку от депо до депо, так и доставку «от двери до двери», предоставляют индивидуальные решения по доставке крупных партий грузов, осуществляют доставку документов и мелких отправлений, а также предоставляют услуги по хранению товаров и экспресс-доставкам между Москвой и св. Петербург. Благодаря отлаженной системе связи и использованию современных логистических технологий «Деловые линии» являются ведущей транспортной и судоходной компанией на российском рынке грузовых перевозок, обслуживая более 500 000 клиентов. Имеет сеть терминалов и распределительных центров, включающую более 90 отделений по всей России. Деловые линии — залог успеха вашего бизнеса!
Министерство спорта Республики Татарстан
Главный символ Всемирных Универсиад начал свое путешествие по Татарстану, когда первые три города республики — Бавлы, Уруссу и Бугульма — тепло встретили долгожданный огонь Универсиады.Море улыбающихся лиц и флагов встречали Факелоносцев на протяжении всего маршрута.
Пламя XXVII Всемирной летней Универсиады встретили первым местом встречи Бавлы. По городу проехали 27 факелоносцев, среди которых студенты, спортсмены, представители администрации района и корпоративные партнеры Летней Универсиады 2013 года. Все, кто удостоился заветной чести пронести Пламя по улицам Бавлы, пробежали дистанцию 3000 метров. Эстафета завершилась на площади перед Домом культуры имени Мусы Джалиля.
«Эстафета Факела войдет в учебники истории Бавлы на всю вечность. Мы благодарны Президенту Татарстана Рустаму Минниханову, правительству республики за огромную честь принять Пламя Всемирных Универсиады в нашем городе», Об этом заявил глава Бавлинского муниципального района Альберт Хабибуллин.
Уруссу стал вторым местом встречи Огня Универсиады на земле Татарстана.19 Факелоносцев приветствовали сотни возбужденных местных жителей, когда они проезжали через город. Специальными гостями на церемонии приезда Пламени в Уруссу стали глава Ютазинского муниципального района Рустем Нуриев, заместитель руководителя Агентства инвестиционного развития Республики Татарстан (АИРТ) Лиана Саетова, а также глава исполнительного комитета Ютазинского муниципального района Андрей Подовалов. Пробежав около двух километров, Факелоносцы прошли Пламя до Бугульмы.
Общая дистанция Эстафеты Огня в Бугульме составила около 5 000 метров. 31 Факелоносец стартовал на площади возле спортивного объекта с символическим названием «Факел», что означает «Факел», и закончился на стадионе «Энергетик», где загорелся Городской котел. На торжествах присутствовали заместитель начальника Управления Пенсионного фонда Российской Федерации по Республике Татарстан Елена Полякова, глава исполнительного комитета Бугульминского муниципального района Татьяна Никулина, начальник управления по делам молодежи, спорту и туризму Бугульминского муниципального образования. Район Руслан Гарифуллин.
Право на зажигание Городского котла получили глава Бугульминского муниципального района Ильдус Касымов и чемпионка мира по пауэрлифтингу, финалист Бугульминского этапа эстафеты Анна Филимонова.
«Сегодня знаменательный день в жизни нашего района и республики, и этот день, когда мы приветствовали Огонь Универсиады в нашем городе, войдет в историю Бугульмы», — сказал Ильдус Касымов. «Бугульма известна не только как крупный промышленный центр Татарстана, но и как дом для многих известных спортсменов и талантливой молодежи. Эстафета Факела — поистине уникальный проект, который дает нам возможность отметить достижения наших спортсменов и одаренной молодежи, номинируя их в Факелоносцы. Желаю всем удачи и надеюсь, что наши спортсмены блестяще выступят на Универсиаде! »
«Сегодня для меня знаменательный день, ведь я стал факелоносцем огня Универсиады!» Факелоносец Регина Калимуллина поделилась впечатлениями. «Я горжусь своим городом, своей республикой, своей страной!»
После церемонии заместитель начальника Управления Пенсионного фонда Российской Федерации по Республике Татарстан Елена Полякова подарила мэру Бугульмы Ильдусу Касымову копию Факела Универсиады.
Завтра толпа заполнит улицы столиц трех других муниципальных районов Татарстана — Азнакаево, Лениногорск и Альметьевск — поскольку Эстафета огня Универсиады продолжит свое эпическое путешествие, неся волнение и волшебство Всемирных студенческих игр во все уголки республики. .
Церемония зажжения факела Универсиады состоялась в университете Париж-Сорбонна, где в 1923 году прошли первые «Всемирные студенческие игры». Исторический момент в Эстафете факела наступил, когда огонь Универсиады отправился в кругосветное путешествие на борту космического корабля. самая большая кора — высокий корабль Седов.15 июля Факел был передан бригаде курсантов ВМФ — Хранителям огня Универсиады. Путешествуя на борту лайнера «Седов», «Факел» преодолел 45 000 морских миль и повторил маршрут величайших моряков всех времен.
Российский этап Эстафеты огня Универсиады стартовал 25 января, в День российского студента. Путешествуя с востока на запад, Пламя пронесется через 30 лучших студенческих городов России, таких как Хабаровск, Якутск, Красноярск, Новосибирск, Тюмень, Екатеринбург, Калининград, Архангельск, Ставрополь, Пятигорск, Сочи, Ростов-на-Дону, Санкт-Петербург, Владимир. , Москва, Пермь, Ижевск, Киров, Нижний Новгород, Йошкар-Ола, Чебоксары, Ульяновск, Саранск, Пенза, Саратов, Самара, Оренбург, Уфа и проходит через 43 муниципальных района Республики Татарстан, завершая свою одиссею в Казани в июле. 6, в день открытия Универсиады 2013 года.2013 Факелоносцев понесут Факел Универсиады, который разнесет по стране.
Управление СМИ Исполнительной Дирекции Казани 2013
Как самостоятельно удалить вмятины на машине. Шесть проверенных способов выравнивания вмятины на кузове автомобиля выравниванием своими руками
В частности, капот можно легко повредить, даже не прилагая особых усилий. Царапины различной глубины могут возникать от веток, неосторожного движения владельца автомобилей или посторонних лиц.Что уже говорит о столкновениях, в результате которых возникают вмятины. Остановить вытяжку и вернуть ее первоначальную. Просмотр Рихтовки поможет. Подобную услугу предлагают многие специализированные автомастерские, но не всегда возможно обращение к специалистам. В то же время, необходимо как можно скорее исправить проблемы на вытяжке, потому что за короткое время разобраться с чем сложнее, чем несколько раз. Выход из подобной ситуации один — вернуть первоначальный вид вытяжки. Задача эта не из легких, но при большом желании с ней вполне можно справиться.
Если вы вспомнили капот на своей машине, то это не повод отчаиваться, ведь в этой статье мы расскажем, как это можно исправить.
Рихтовка капот — какой он может быть?
Работы Ричтовинга представлены в нескольких вариантах. Выбор наиболее приемлемого зависит от характера и степени повреждения.
- Для работы с большой, но присоски подойдут к навесу.
- Если повреждение представлено вмятиной с металлическими изгибами и глубокими впадинами, то необходимо прибегнуть к использованию грохочущего молотка.
- Устранение глубоких повреждений, которые характеризуются наличием сильного натяжения металла, будет улучшено и устранено чрезмерным избытком.
- При очень серьезных повреждениях имеет смысл удалить поврежденный участок капота и поставить на его место новый кусок металла.
Работы по раскряжевке можно выполнять с помощью следующего инструмента:
- Молоток Рихтинга позволяет выполнить предварительно удаленный поврежденный элемент.
- Если разобрать поврежденный участок вытяжки невозможно, то в ход уходит специальная ложка, с помощью которой выдавливается вмятина, и металл приобретает нормальную форму.
Практически все риффинговые работы выполняются по следующей схеме:
- При работе на вмятине большой площади отрыв / постукивание осуществляется от ее границ.
- Выравнивание небольшой вмятины начинается от ее центра.
- В некоторых случаях имеет смысл прогреть металл перед началом ротации. В этом случае вам понадобится паяльная лампа или горелка. Поверхность прогрева укладывается со всех сторон мокрыми тряпками, что создает перепад температур.В результате таких действий можно добиться металлической стяжки.
На самом деле существует огромное количество инструментов, приемов и приемов, с помощью которых можно исправить повреждения капюшона. Начнем с рук и только потом применяем на практике более кардинальные методы.
Кузов многих автомобилей состоит из настолько тонкого металла, что легко реагирует на ручную правку и не требует использования дополнительного инструмента. Бывает, что вмятина сама по себе несерьезная и ее легко выдавить руками, но добраться до нее сложно.В этом случае можно использовать термофен, который согреет вмятину с внутренней. Здесь можно проявить осторожность, потому что, когда температура не сравнивается с температурой, можно наблюдать выдувание лакокрасочного покрытия. Краску нельзя нагревать более 110 градусов.
При выравнивании серьезных вмятин не избежать повреждений, которые придется восстанавливать. Есть такие сложные повреждения, для устранения которых необходимо проделать на капюшоне отверстия, вставить в них крючки и натянуть.Можно приварить к металлу с внешней стороны шайбы, за что металл будет выдергиваться или дергаться. С помощью этого метода дребезжания можно контролировать каждый сдвиг металла, обеспечивая высокую точность работы.
Редко, когда Рихтовка не требует шпаклевки. На нарушенной детали есть ошибки и различные неровности, над которыми они кропотливо работают. Бывшая вмятина на капоте требует тщательного обезжиривания и нанесения автомобильной шпатлевки. Этот материал быстро затвердевает, плотно соединяется с металлом, поддается шлифовке и способствует равномерному окрашиванию.Если всю эту работу выполнить качественно, невооруженным глазом увидеть невозможно.
Теперь, когда вы знаете, как запретить вытяжку, вы можете предпринять дальнейшие действия. В первую очередь стоит попробовать предугадывать своими руками. И только после неудачи нужно думать о своих дальнейших действиях. В принципе, в снятии даже сложных повреждений нет ничего сверхъестественного и невозможного. Ни один мастер Ричтовки не рождается своим умением, все приходит с опытом. Возможно, у вас уже есть подобный талант, который нужно только раскрыть, и вы можете не только отказать в своей машине.
Большинство водителей (особенно новичков) периодически сталкиваются с неприятными ситуациями, такими как затрудненный запуск двигателя, поломка ЛКП, вмятины при парковке. Чтобы убрать такую вмятину, хозяину придется оставить машину на пару дней до ста — не стоит говорить, что это неудобно. Сегодня есть возможность не обращаться к специалистам, так как ремонт вмятин можно произвести без покраски своими руками. Фото процесса есть в нашей статье. Есть доступные технологии, с которыми справятся даже новички.
Часто среди причин появления таких вмятин может быть ненулевой и невнимательный паркинг. Чаще всего повреждают изолят, ветки и сосульки, упавшие на машину сверху, шалости детей во дворе и тому подобное.
Ремонт вмятин без покраски своими руками возможен в любых местах автомобиля — можно натянуть дефекты на капоте, багажнике, дверях или крыльях. Успех реабилитационной операции зависит от нескольких условий. Это не слишком сильные деформации, на поврежденном участке сохранена целостность ЛКП, отсутствие растянутого металла, прошлый ремонт производился без нарушения технологии.
Как удалить вмятины без покраски?
Есть два пути в зависимости от степени повреждения. Итак, небольшие дефекты можно устранить нагреванием. Более серьезные деформации исправляются с помощью специальной технологии PDR. Несмотря на то, что технологии ремонта различаются, их часто используют вместе и совмещают.
Рихтовка в каждой из этих технологий основана на свойстве металла запоминать первозданный вид. Автопроизводители этим всячески стараются помочь своим потребителям.Для изготовления кузовных элементов используются мягкие и эластичные, позволяющие легко восстановить первоначальную форму даже при серьезных повреждениях металла. Это очень помогает автовладельцу произвести ремонт вмятин на автомобиле без покраски.
Первая технология основана на последовательных процессах нагрева и последующем охлаждении поврежденного участка. Второй способ подразумевает наличие специальных инструментов для воздействия на поврежденный элемент. В случае применения второй технологии реставрационные работы будут более трудоемкими и длительными по времени.
Необходимый инструмент
Для ремонта вмятин без покраски своими руками по первому способу достаточно иметь промышленный строительный или бытовой фен, баллон со сжатым воздухом или присоску. Глубокие деформации методом PDR потребуют наличия специальных инструментов.
Так что потребуется лампа, которая поможет точно определить место повреждения. Поможет контролировать процесс выпрямления. Кроме того, процесс не обойтись без так называемых палочек, рычагов и крючков из качественной стали.
Для PDR приобретите набор специальных больших присосок. Технология предполагает использование клеев. Применяются специальные растворы для обезжиривания, минилифер или мостовидный протез. Используйте спирт для удаления клея. Также понадобится специальный фторопластовый карандаш. Это то, без чего невозможно отремонтировать дентин без покраски своими руками. Это средство поможет быстро и недорого в домашних или гаражных условиях восстановить внешний вид автомобиля. Без молотка невозможна любая работа. В этом случае следует подготовить резину.После ричтовки место желательно отполировать — приготовить полировальную жидкость.
Основные технологии: Работаем отопление
Чтобы определиться, какой будет ремонт вмятин без покраски своими руками, по какой технологии будет выбрана, оцените степень повреждения кузова.
Если дефект незначительный, то достаточно нагреть место дефекта так, чтобы металл стал ощутимо горячим. Далее место обрабатывается воздушным шариком с воздухом. За счет охлаждения металл быстро вернется к первозданному виду.Вместо баллона с воздухом можно использовать специальную присоску.
Для более глубоких деформаций элементов корпуса применяется ПДР. Это самый доступный ремонт в домашних условиях.
PDR: Преимущества
Эта технология, позволяющая удалять вмятины с кузова автомобиля, успешно применяется с 70-х годов. Мы разработали это на Западе. В нашей стране PDR — новинка. Главное достоинство этого метода — время, необходимое на реставрационные работы. Даже серьезные сумасшедшие глубины в несколько сантиметров полностью удаляются за полтора-два часа работы.При этом красить или снимать машину не нужно. Но этот ремонт применяется чаще всего.
Самое интересное, что ремонт вмятин своими руками намного дешевле реставрационных работ на сотню. Туда сначала восстанавливаем форму металлу, затем наносим песок и цвет. Кузов останется в родной краске. Эту технологию оценили люди, занимающиеся перепродажей автомобилей. Это выгодно, быстро и экономично.
Суть технологии
Итак, изнутри поврежденного места с помощью микролифта давление на поврежденный металл.В результате прорисовывается максимально максимально деформированный участок. В зависимости от масштаба деформаций ремонт может производиться как изнутри, так и снаружи на кузове.
Наряду с инструментами использовались и большой набор расходных материалов, позволяющих с максимальной эффективностью восстановить поврежденное место. Эти элементы могут быть разной ширины и длины. За счет особой формы они проникают туда, куда проникнуть практически невозможно. Если доступа к повреждению нет, то применяют клеевые техники.К месту повреждения крепится специальный поршень, выравнивающий металл.
Этапы реставрационных работ с рычагами
Ремонт вмятин без покраски своими руками в домашних условиях осуществляется в несколько основных этапов. Итак, подготовительный этап включает в себя подготовку всего необходимого в работе. От этого, казалось бы, на самом деле зависит очень многое.
В первую очередь ставят лампу, с помощью которой можно лучше осмотреть поврежденное место. Затем приступайте к выравниванию.Через технологические отверстия к месту повреждения крепятся крючки и рычаги. Если дырок нет, то их нужно проделать. Следует заранее ознакомиться с функцией крючков. Каждый из них используется для отдельного места повреждения.
Возникающее на металле напряжение снимается с помощью фторопластовых выступов. Они скрывают напряженное место. Далее все обрабатывается 200-й наждачной бумагой. Вместе с абразивной пастой нужно использовать полировальный станок.
Используйте микролифт
Вот как еще можно выполнить ремонт вмятин на авто без покраски своими руками.Чем больше размер повреждений, тем больше нужен поршень. Последний наносит клей. Далее устройство устанавливается в центре пространства на 15 минут. Затем поршень помещается в паз на микролифте и затягивается гайкой. Далее плавно наденьте ручку инструмента. Металл растянется — Поршень выстрелит, а остатки клея смыть спиртом. Будет выпуклость, которую убирают карандашом и молотком. Возможно, этот процесс придется провести несколько раз до полного выравнивания.
Используйте сварочную горелку
Есть другой способ. Этот ремонт вмятин без покраски, произведенный в домашних условиях, потребует использования сварочной горелки. Здесь также есть несколько основных этапов. Первым делом определяется центральная точка поврежденного места. Сделать это несложно — в этот момент металл подпружинит.
Затем очаг поражения нагревают, но без применения открытого огня. Нагрейте до малинового оттенка. Затем выполняют прямую ковку от краев к центру, двигаясь по спирали.Далее место охлаждают холодной водой. Важно не торопиться, иначе от ненужного охлаждения могут образоваться трещины.
Где восстановительные работы не помогут?
Таким образом можно восстановить не все повреждения на телах. Например, технология PDR не поможет при глубоких деформациях или сильно поврежденной краске. Здесь нам придется отложить. Если нет красочного слоя, то этот ремонт вмятин без покраски своими руками делать бессмысленно — не поможет.
Глубина вмятин
Устранить деформацию можно только при отсутствии сильных повреждений.
Практика показывает, что технология восстановления эффективна только при глубине повреждения до 4-5 см. Если вмятины более серьезные, это означает, что вам нужно использовать что-то другое или обратиться к профессионалам.
Где не получится отремонтировать без покраски?
Данная технология редукции не применяется для ремонта порогов, кромок на капоте, багажников, деталей дверей и багажника, повреждений панели от ударов и тел.
Возможно ли восстановление вакуума в домашних условиях?
Устранение вмятин без покраски своими руками в домашних условиях возможно только с применением рычагов.Микролифт для рядового автомобилиста — слишком дорогое удовольствие. Наиболее разумно для восстановления обратиться в специализированные мастерские. Конечно, всегда можно найти средство и подешевле. Но с такой адаптацией сложно добиться такого же результата, как у Миркролифта. Придется отложить и раскрасить.
В процессе эксплуатации автомобиля на кузове появляются царапины, сколы и вмятины. Причиной их появления могут быть как негативные факторы окружающей среды, так и неаккуратное вождение. Сколы и царапины покрашены.Ремонт и вытяжка вмятин на автомобиле производятся с использованием различных методов и приспособлений для устранения заедов металла.
Прежде чем нанести вмятину на машине, необходимо знать, какие существуют виды повреждений. Целеры на машине имеют разную форму и степень повреждения. Небольшие дефекты, как правило, появляются на крыше и капоте автомобиля из-за границы, а также мелкие камни. Средние и большие шансы на попадание металла — прямой результат неточного вождения. Такие вмятины на кузове авто могут иметь сложную форму.
Если краска на месте большого вызова покрылась трещинами, и начала отваливаться, то, помимо устранения вмятин, необходимо будет восстановить лакокрасочное покрытие. В противном случае на той части кузова, где возникает повреждение, образуются очаги коррозии.
Способы удаления обычных вмятин на авто
Ремонт мелких вмятин без перекраски поврежденного участка. Исправление дефекта производится по технологии PDR (Paintless Dent Repair), то есть без перекраски восстанавливаемой детали.Для выполнения работ обращаться:
- Магниты. Позволяют выровнять небольшие повреждения кузова. Под прибор положить небольшой кусок ткани без ворса.
- Аппликатор клея, крепление к кузову автомобиля с помощью клея. После высыхания клеевого состава специалист слегка подтягивает аппликатор в свою сторону, тем самым выстилая боди холл.
- Присоски позволяют исправить простые дефекты. Метод вакуумного растяжения исключает вероятность попадания в машину мелких камней, падения града и сосулек.
- Строительный фен, с помощью инструмента устраните дефекты, имеющие различную форму. В повреждение выдувается теплый воздух, после чего сразу же его отбирают холодным воздухом из баллончика.
- Крючки. Эти приспособления пригодятся для вытягивания скрытых деталей. У них получаются ящики и поднутрения со скрытых участков поверхности тела.
- Удар. Он имеет сигарообразную форму и предназначен для выравнивания изогнутого наружу металла.
- Резиновый молоток. С обратной стороны поврежденного участка устанавливается резиновая подложка.Аккуратными ударами выравнивают поверхность. Методика удаления вмятин на автомобиле применима как при мелких, так и при глубоких дефектах.
Также к списку необходимых инструментов Уточните набор для устранения дефектов POPS A DENT. В него входят насадки, пластиковый кронштейн, клей. Ремонт выполняется следующим образом:
- Центр поврежденного участка тщательно обезжирить.
- Нагреть клеевой состав. Для этого в пистолет вставляют клеевой стержень, и подключают его к электросети.
- Предварительно нагретый состав наносится на резиновую насадку, круговыми движениями приклеивает ее к центру погрешностей.
- Через 2-3 минуты к накладке присоединить скобу.
- Овечка кронштейна прикручивается к насадке до устранения дефекта.
- Через 5 минут после окончания работ прибор снимается с корпуса.
Использование специального оборудования POPS A DENT рекомендуется при появлении вмятин на кузове автомобиля.Если дефекты этого плана проявляются редко, выгоднее будет использовать другие технологии нанесения повреждений.
Как исправить тяжелые вмятины своими руками
Для устранения глубокой вмятины используйте барабанные подложки разной формы и молотки. Ложки используют как субстратный инструмент. Они имеют разную форму и размер, применяются в зависимости от разновидности повреждений.
В центре металла повреждения тоньше, чем по краям. Перед отправкой нужно втянуть утюг в центр дефекта.Для этого используют газовую горелку. Далее выполняем выравнивание вмятин.
После грубого совмещения дефекта замазывается шпаклевкой.
Ремонт вмятин домкратом
Вытащите машину вмятину своими руками, домкрат поможет. Устройство используется для устранения глубоких повреждений крыльев машины.
Перед работой демонтировать передний указатель поворота и фару. Со стороны вмятин домкрат опирается на пятку (предварительно поставляется резиновая планка), рычаг устройства должен упираться в противоположный край кромки.После устранения дефекта операция прекращается, а поврежденный участок замазывается шпаклевкой.
Вывоз автомашиной обратным молотком
Определение вмятин обратным молотком выполняется при наличии доступа водителя к месту повреждения, либо при невозможности демонтажа восстанавливаемых деталей. Подобное восстановление зубных рядов тела обычно требует последующей окраски реставрируемой части. Для выпрямления вмятины выполнить следующие действия:
- Очистить, просушить и обезжирить восстановленную поверхность.Удалить следы коррозии.
- Один конец возвратного молотка прикреплен к центру повреждения. Проведите операцию с помощью специальной присоски или аппликатора.
- Выполнять эдресс через постепенно увеличивающиеся удары заряжающего по рукоятке молотка.
- После завершения реставрации внешнего корпуса молоток отсоединяется.
Аппликатор или присоска эффективны для выпрямления тела только при несерьезных повреждениях.При наличии глубоких и сложных дефектов молоток приваривают к поверхности, либо цепляют за технологические отверстия с помощью специальных крючков.
Рихтовка
Процесс, позволяющий удалить вмятину на машине и отремонтировать локальную часть тела. Работу, имея определенный опыт и время, проведите своими руками по следующему алгоритму:
- Вымыть и высушить рабочую поверхность.
- Обезжирить повреждение.
- Проведу ремонт кузова.
Рихтовка небольших повреждений может быть проведена без последующего окрашивания поврежденного участка. С помощью обратных молотков, крючков, строительной фены, присосок и аппликаторов, резиновых молотков устраняют дефект.
Если вам необходимо исправить глубокую вмятину на автомобиле, сопровождающуюся отслоением лакокрасочного покрытия и острием металла, то используйте следующий инструмент:
- Молоток и наковальня различных форм и размеров.
- Ложки.
- Джек.
- Файл.
- Сварочный аппарат.
- Шлифовальный аппарат.
Anvil наносят К. снаружи Celers, а от центра аккуратными ударами проводят грубое выравнивание поверхности. Ложки выступают опорой для ударного инструмента, но их используют для устранения дефектов, появившихся в труднодоступных местах. После выравнивания осмотрите отремонтированный участок. Если есть разрывы металла, их приваривают. Файл зачищен лишними лампочками. Далее нужно заточить корпус, выровнять рабочую поверхность.Обработанное место шлифуется, покрывается грунтовкой, краской и полиролью.
Правильный зазор
Перед тем, как поставить кузов автомобиля своими руками, нужно подготовиться. Это поможет избежать видимых дефектов после покраски автомобиля:
- Собрать и удалить лишние металлические лампочки.
- Обезжирить и очистить обработанную поверхность. В некоторых случаях операция проводится несколько раз.
- Опалил распрямленное место повреждения, нанеся шпатлевку равномерно в несколько слоев.
- После высыхания поверхность шлифуется. Важно следить за тем, чтобы верхний слой находился на одном уровне с остальной поверхностью автомобильного кузова.
- Нанести грунтовку в два слоя.
- Окрашивание поверхности с помощью обвала. Нанесите лак и отполируйте поверхность.
Запасная деталь или деталь
При более серьезных повреждениях устранение вмятин не поможет восстановить целостность детали.В этом случае элемент корпуса или его наиболее поврежденная часть меняют на новый. При замене необходимо найти предмет, идентичный заменяемому. При замене определенной части накладку вырезают из того же металла. Далее его приваривают к восстанавливаемой детали.
Небольшие повреждения кузова, сколы, царапины и вмятины на автомобиле устраняются самостоятельно без перекраски. Восстановлению подлежат ранее не повредившиеся части корпуса. При появлении трещин, перебоев и трещин перегиба без покраски произвести ремонт не получится.
Исправить вмятины без покраски довольно сложно, если нет практического опыта. В статье раскрыты основные положения этой технологии.
Содержание статьи:
Celesties на автомобиле, не имеющем повреждений лакокрасочного покрытия, скорее применяют эстетику, нежели приносят реальный вред. Однако наличие одной вмятины, а после нее появление другой способно стать более серьезным повреждением жира.
Когда можно исправить вмятины без покраски
Лакокрасочное покрытие в случае применения данной технологии должно соответствовать определенным требованиям.Весь процесс подразумевает множественные манипуляции, связанные с изменением формы металлической конструкции. Нанесенная краска должна быть пластичной и в то же время прочной. Включает в свой состав состав, основу которого составляют полимеры, что позволило повысить свойства прочности покрытия. В результате технология PDR более чем актуальна.
Краска на автомобили выпуска начала 2000-х, с изменением формы трещин металла. В связи с этим выпрямление повреждений без нанесения нового слоя краски не обойтись.Технология PDR не применяется, если лакокрасочное покрытие повреждено или на месте деформации уже проведены реставрационные работы.
Восстановлению подлежат только вмятины, имеющие более-менее целостную структуру, то есть плавную форму, без попрошаек. Проблемам при ремонте дают не размеры вмятины, а ее глубину. Например, неглубокая вмятина на капюшоне, но большого диаметра, расправляется легче, чем в обратном случае.
Несмотря на работоспособность системы, восстановить целостность поверхности при очень глубокой вмятине не представляется возможным.В таких случаях металл подвергается чрезмерному воздействию, в результате чего его форма сильно меняется, а в большинстве случаев краска трескается без возможности восстановления.
Расположение вмятин и наличие укрепляющих ребер имеют особое значение для нейтрализации последствий повреждений. Если на участке тела появилась вмятина, над которой невозможно внутренняя работа, удалить повреждение очень сложно. В основном это очень небольшие участки.
Исправить ситуацию в случае перекоса корпуса невозможно.Для этого нужно восстановить целостность всего корпуса.
Инструменты для выравнивания вмятин на кузове
Автомобильный рынок довольно богат на различного рода профессиональные устройства. Однако стоимость такого оборудования достаточно велика. Считайте инструменты и оборудование общедоступными, не дорогими.
Для нагрева лакокрасочного покрытия достаточно использовать фен, обычный или строительный. Требуется, чтобы краска была более пластичной и не трескалась.Если на улице Летняя погода, жара, без нее можно обойтись.
Вакуумно-клеевое оборудование для вмятин
Эти приспособления необходимы при отсутствии доступа внутрь поврежденного участка.
Технология вакуумных вытяжек актуальна на начальном этапе восстановления целостности поверхности, когда размеры деформации достаточно велики. Для работы правильно применяются присоски.
Для приклеивания грибков к поврежденной поверхности используется специальный пистолет.Весь необходимый набор можно приобрести в строительном магазине.
Для манипуляций по восстановлению вогнутой поверхности используют грибки. Их работа заключается в приклеивании к поверхности и отрыве от нее. В качестве дополнения можно использовать приспособления, сделанные, например, из ножек пластиковых стульев.
Использование крючков
Необходимо изготовить крючки разной формы и размера. Крючки могут быть из прочной проволоки или прочной арматуры. Главное, чтобы материал был твердым. Низкая твердость не подойдет, они будут периодически гнуться.Увеличивая длину крючка, необходимо позаботиться о его твердости. Для этого отлично подойдет Kanenaya Steel. Эти приспособления используются в случае доступности внутренней части корпуса через специальные отверстия.
Приложение Kernov
Инструменты используются в начале и в конце ремонтных работ. Для изготовления стержней можно использовать пластик или дерево. Их форма должна быть другой. Закругленный, наносится на большие вмятины. Небольшие повреждения поправьте с помощью стержней более тупых форм.
Восстановление целостности покрытия без покраски
В первую очередь проводится подготовка. Если есть специальные отверстия, то доступ к ним более свободный. Надо вставить крючки. Поврежденный участок необходимо зашнуровать и нагреть феном. Теплый металл более пластичен, и растрескивание краски практически невозможно.
Закругленная вмятина стержня обрабатывается по периметру. Обработке также подвергается место перегиба для снижения напряжения.
При значительных повреждениях необходимо нейтрализовать главную вогнутость. Если есть возможность попасть в порчу изнутри, то обработка проводится вручную. В противном случае задействуются крючки. Если такой вариант невозможен, используются клеевые технологии. Вначале используются грибки или присоски.
Устраняя главную вмятину, локальные участки обрабатываются керном. После необходимо использовать мелкие грибки. Процесс работы довольно простой. Приклеив грибок к месту повреждения, дав клею застыть, нужно его разбить.Это повторяется не один раз.
Для выполнения работ необходимо использование крючков. Если доступ внутрь невозможен, то крючки не пройдут. Данные о деформации практически не удаляются. Уменьшить их размер можно стержнево-клеевым методом.
Такой метод исправления повреждений достаточно сложен, требует большого опыта. Одного теоретического знания не обойтись. Если есть желание учиться, то вы можете тренироваться в течение длительного времени и упорно на обычном металлическом листе, принеся его заранее.
Дина о машине знает, пожалуй, каждый автомобилист. Казалось бы, здесь все серьезно, ведь можно просто отвезти машину на СТО и доверить всем специалистам. Но необходимо учитывать, что машину придется оставить на несколько дней и заплатить немалые деньги. Поэтому есть смысл научиться устранять подобные дефекты собственными силами.
Очистить вмятину своими руками
Виды вмятин
Для начала определимся с вмятиной.Такие повреждения принято выделять на следующие виды:
- глубокая — глубина вмятин от 10 мм, иногда больше. Как правило, такие повреждения не имеют четкой овальной формы. В этом случае самостоятельно устранить вмятину невозможно;
- мелкая — прогиб металла не более 5 миллиметров, лакокрасочное покрытие не повреждено. Такие дефекты можно устранить самостоятельно.
Диагностика кузова
Прежде чем приступить к самому ремонту, нужно внимательно осмотреть кузов автомобиля.Делайте это лучше при хорошем освещении — так весь урон будет
.Обращаем ваше внимание, что если на поверхности автомобиля не будет обнаружено ни одной вмятины, приступайте к ремонтным работам. Это следует из самых мелких повреждений, постепенно переходя к самым большим.
Также перед началом работ следует убедиться в хорошем состоянии лакокрасочного покрытия. Если краска сильно повреждена, дребезжать без покраски не получится. В этом случае дефект придется удалить традиционным методом оценки автомобиля.
Удаление вмятин без покраски
Методы ричтовки
Устранение механических повреждений на кузове автомобиля несколькими способами:
- комплектом рычагов;
- магнит; Аппликаторы
- ;
- нагревается с последующим охлаждением.
Каждый из этих методов имеет свои преимущества и недостатки.
Обращаем ваше внимание, что вы не можете выполнить такую работу самостоятельно, если:
- Масштаб деформации большой;
- машина очень старая;
- урона находятся в районе порога;
- фонарь поврежден LCS.
В таких случаях обратитесь к компетентным специалистам.
Ремонт бампера своими руками
Рихтовка магнитом
Таким способом удалить вмятину с автомобилем проще. Обратите внимание, перед тем, как приступить к ремонту, нужно положить на магнит мягкий материал. Нужно, чтобы в уровне выравнивания поверхность автомобиля не царапалась.
Магнит должен быть направлен от края вмятины к центру. При этом магнит нужно натянуть на себя.Если вмятины на машине неглубокие, то их можно легко отремонтировать без покраски.
Рихтовка машина с магнитом
Метод с рычагами
Чаще применяется метод правки поверхности автомобиля без покраски с помощью рычагов. Но следует отметить, что этот процесс намного сложнее. Поэтому, прежде чем отказывать себе в машине, лучше потренироваться на других покрытиях.
Для начала необходимо приобрести набор специальных рычагов. В среднем их около 40 штук.Выглядит это так:
Рихтовка автомобиля рычага
Для начала ремонта необходимо обеспечить свободный доступ к месту поломки. Для этого необходимо аккуратно демонтировать все сторонние элементы (облицовку, зеркала, фары, ручки).
Устранение вмятин производится только внутри автомобиля. Для этого необходимо выбрать крючок оптимальной длины и аккуратно подогнать к месту углубления, постепенно выравнивая металл.
Эта технология без покраски может применяться в том случае, если уже применен классический рихт.Противопоказано использование метода с крючками, если поверхность автомобиля была предварительно уложена. В этом случае этот слой просто отваливается.
Выравнивание по яблоку
Аппликаторный метод применяется при невозможности выпрямления изнутри.
Перед началом ремонта поверхность машины необходимо тщательно очистить. Рядом с поверхностью клея (по краям вмятины) прикрепляют аппликаторы круглой или квадратной формы. Центральную часть повреждения выравнивают мини-подъемником или скобами с центральным винтом.Делать это нужно очень осторожно, так как вы легко можете «затянуть» вмятину.
Следует отметить, что такой способ протяжки не требует больших материальных затрат и специальных навыков. Сделай сам легко.
Вытягивание аппликатором
Дешевые авиабилеты Бугульма — Доха
[Катар] Существуют ограничения на поездки для пассажиров, вылетающих из выбранной вами страны вылета. Пожалуйста, проверьте полную информацию о ваших ограничениях на поездки, прежде чем делать бронирование.Опубликовано 13.04.2021
1. Пассажирам запрещен въезд в Катар.
- Это не относится к:
- гражданина Бахрейна, Кувейта, Омана, Катара, Саудовской Аравии и Объединенных Арабских Эмиратов;
- пассажира с постоянным видом на жительство, выданным Катаром;
- пассажира с пропиской, выданной Катаром. У них должно быть исключительное разрешение на въезд;
- пассажира с дипломатическим удостоверением личности, выданным Министерством иностранных дел Катара;
- супругов и детей граждан Катара.Они должны представить доказательства, подтверждающие их семейные отношения, и иметь вид на жительство, выданный Катаром;
- супругов и детей граждан Бахрейна, Кувейта, Омана, Саудовской Аравии и Объединенных Арабских Эмиратов. Они должны путешествовать вместе;
- домашних работника граждан Катара. Они должны сопровождаться спонсором или одним из родственников спонсора первой степени и иметь вид на жительство, выданный Катаром;
- домашних работника граждан Бахрейна, Кувейта, Омана, Саудовской Аравии и Объединенных Арабских Эмиратов.Их должен сопровождать спонсор или один из родственников спонсора первой степени. Их вид на жительство должен быть действителен не менее 6 месяцев, а их паспорт должен быть действителен дольше, чем их вид на жительство.
2. По прибытии пассажиры могут пройти тест на ПЦР на COVID-19.
- Это не относится к пассажирам с отрицательным результатом теста ПЦР на COVID-19, выданным не позднее, чем за 48 часов до вылета. Результат теста должен быть выдан утвержденным центром тестирования, указанным на https: // covid19.moph.gov.qa/EN/Pages/Countries-Classified-Low-Risk-of-COVID-19.aspx
3. Пассажиры подлежат домашнему карантину или карантину в гостинице на 7 дней; подробности можно найти на https://covid19.moph.gov.qa/EN/Pages/Qatar-Travel-Policyy.aspx
4. Пассажиры должны иметь карантинное бронирование гостиницы на 7 дней по адресу https://www.qatarairwaysholidays.com/qa-en/welcome-home-7-night-booking/overview.
- Это не относится к:
- пассажира, прибывающих из Австралии, Бруней-Даруссалам, Китай (Народная Республика)), Куба, Гонконг (САР Китай), Исландия, Ирландия (Республика), Япония, Корея (Республика), Макао (САР Китай), Малайзия, Маврикий, Мексика, Мьянма, Новая Зеландия, Оман, Сингапур, Таиланд или Вьетнам;
- пассажира с сертификатом о вакцинации против COVID-19, выданным за пределами Катара. Принимаются сертификаты AstraZeneca, Johnson & Johnson, Moderna и Pfizer / BioNTech. Они должны были получить:
- разовая доза вакцины Johnson & Johnson не менее чем за 14 дней до прибытия, или
- вторая доза вакцины AstraZeneca, Moderna или Pfizer / BioNTech не менее чем за 14 дней до прибытия.Более подробную информацию можно найти на https://tinyurl.com/w52x7pvb;
- граждан и жителей Катара с сертификатом о вакцинации COVID-19, выданным в Катаре, если они получили вторую дозу вакцины не менее чем за 14 дней до прибытия. Если они не получили вторую дозу вакцины по крайней мере за 14 дней до прибытия, они будут помещены в домашний карантин на 7 дней или до тех пор, пока они не закончат требуемые 14 дней, в зависимости от того, что короче;
- пассажира моложе 18 лет, проживающих в Катаре, путешествуют в одиночку или с членами семьи.Члены семьи должны иметь свидетельство о вакцинации против COVID-19 и должны получить вторую дозу вакцины не менее чем за 14 дней до прибытия;
- пассажира старше 75 лет, проживающих в Катаре, и один сопровождающий. Они должны проживать в том же месте, что и сопровождающий;
- беременных и кормящих матерей с младенцем младше 2 лет, проживающих в Катаре. Их должен сопровождать их муж или родственник, который должен иметь свидетельство о вакцинации COVID-19 и должен получить вторую дозу вакцины не менее чем за 14 дней до прибытия.Они должны проживать там же, где и их муж или родственник;
- пассажира с дипломатическим удостоверением личности или административной картой, выданной Министерством иностранных дел Катара;
- Военнослужащие США или НАТО с военным билетом.
5. Гражданам Бахрейна, Кувейта, Омана, Катара, Саудовской Аравии и Объединенных Арабских Эмиратов не разрешается въезд с национальным удостоверением личности.
https://covidcontrols.co/
Jacket 40 — конец 2010 г.
Длина этого материала составляет около 29 печатных страниц.
Это авторское право © Zenny Sadlon and Jacket magazine 2010. См. Наш [»»] Уведомление об авторских правах.
Интернет-адрес этой страницы: http://jacketmagazine.com/40/sadlon-woods.shtml.
Зенни Садлон
Ответ на рецензию Мишель Вудс
на «Бравого солдата Швейк (Книга первая)»
in Jacket 18
Ответ
Теперь, когда полный текст нового перевода современной классики Ярослава Гашека опубликован под новым английским названием The Fateful Adventures of the Good Soldier Швейк Во время мировой войны , как его автор, я чувствую себя обязанным и у меня достаточно времени на последнее, чтобы обратиться к тексту Мишель Вуд, опубликованному в «Жакете 18» — август 2002 г.Она проверила «новый онлайн-перевод» Книги 1, то есть текст, который мы сделали доступным читающей публике для покупки в Интернете в 1997 году и отправили ей на рецензию за пару лет до того, как она опубликовала результат. В то время она была аспирантом Карлова университета в Праге.
Гандикап
Только в предпоследнем абзаце читатель рецензии узнает, что существуют «ограничения рецензента при сравнении любого перевода или адаптации».Очевидно, мисс Вудс полагает, что с помощью идеологического рупора Брехта Швейк, обращающегося к Гитлеру, «они» — которые в ее случае не указаны — «предоставили мне решать, должен ли я / я должен забивать вас дерьмом или загадывать вас выстрелом». Она отлично справилась с этим, не используя огнестрельное оружие.
Заключение
Г-жа Вудс утверждает:
Наш новый перевод первой части фолианта Гашека «представляет собой просто современный и намеренно американизированный взгляд на перевод», факт, который мы не смогли признать.
Он не может «передать дух романа», что противоречит нашему основному требованию.
Мы, «особенно посредством [наших] лексических изменений, изменили характер Швейка на более логичный и эрудированный персонаж».
«Возможно, главная проблема с [нашим] переводом состоит в том, что он объединяет и расширяет ограничения версии Паррота».
«Англоязычный мир все еще ждет, чтобы услышать, как Швейк говорит так, как он умеет».
Не так быстро, пожалуйста
Тем не менее, описание рецензентом лексических отклонений от оригинального чешского текста, переведенного ею, не дает оснований для ее осуждающей характеристики нашего перевода как «часто просто трансплантации формулировок Паррота с американским сленгом», имеющего «ограниченный срок хранения. потому что [мы] выбираем модные сленговые термины »,« просто современный и намеренно американизированный взгляд на перевод », и, что хуже всего,« он консолидирует и расширяет ограничения версии Паррота ».(См. Мое приложение ниже для анализа обзора.)
Несогласных
Мисс Вудс отвергает и другие голоса. Боб Хикс в Portland Oregonian: «Перевод Паррота дискурсивен, окольничен… Скудный, натянутый язык Джойса и Сэдлона гораздо более разговорчив, намного быстрее и намного смешнее строка за строкой». Кэрин Джеймс в The New York Times: «Более поздний перевод первого тома, сделанный Зенни К. Сэдлоном и Майком Джойсом, гораздо более беглый .Гвен Виллемс из Чешско-словацкого культурного центра Миннесоты: «Мы стараемся получить лучшие переводы книг, которые мы выбираем, и были очень довольны тем, что вы проделали над Свейком, , передавая интеллект и тонкость и , избегая фарса ». Дэвид Швенк: «Как человек, проживший в Чешской Республике несколько лет и владеющий чешским на среднем уровне, я могу с уверенностью сказать, что , этот перевод намного превосходит … Я прочитал перевод Parrot [sic] 3 раз, поэтому, когда я взял перевод Зенни и начал читать, я был наэлектризован.… Эта книга значительно приближает читателя по духу и характеру прекрасного Швейк . Так что для всех тех чехов, которые думали, что эту книгу нельзя перевести, прочтите эту. Вы обязательно будете удивлены ». Зденек Смрчка, доктор медицины, специалист по информации / библиотекарь в Праге, Чешская Республика: «Должен сказать, что я в восторге от вашего нового перевода Швейка. Меня развлекали в той же степени (и в тех же местах), что и чешский оригинал. Кроме того, этот новый перевод также сохраняет ритм предложений, их общий смысл и дух .”
Давайте посмотрим, как г-жа Вудс пришла к своим выводам и с какими доказательствами.
Установка
Мишель Вудс готовит рецензию, напоминая читателям, насколько важна книга. Если позаимствовать из ее текста, она, кажется, «слегка преувеличивает». В книге «Бравый солдат Швейк » она пишет, что «Бертольт [sic] Брехт… объявил ее величайшей книгой двадцатого века». На первых страницах рецензируемого ею тома мы процитировали слова Брехта: «Если кто-нибудь попросит меня выбрать три литературных произведения этого века, которые, на мой взгляд, станут частью мировой литературы, то я должен сказать, что одно из них — это« Произведение »Гашека. Бравый солдат Швейк.«Нашу версию заявления Брехта поддерживает Джон Виллетт, который в своей книге Театр Бертольда Брехта (1959) написал, что процитированное нами утверждение было« неопубликованной заметкой ». Небольшое преувеличение важности книги, выраженное Брехтом, возможно, несущественно, если судить по величине ее отклонения от фактов. Однако, будучи первым элементом содержания в структуре текста рецензента, который служит вместилищем, инкубатором и средством ее суждения, он поразителен, поскольку расходится с собственной цитатой переводчика, непосредственно предшествующей рецензируемому переведенному материалу.
Использование г-жой Вудс фразы «нацистский протекторат в Чехословакии» в том же абзаце кажется довольно небрежным, учитывая ее академическую профессию и формалистические наклонности. Чехословакия прекратила свое существование в момент создания Protektorat Böhmen und Mähren . Протекторат простирался только до западной границы Словакии — восточной части первоначальной Чехословацкой республики, разорванной защитным устройством, — которая стала отдельной страной.
Отмечая, что «Брехт… адаптировал [свою версию Швейка] со своей собственной повесткой дня», рецензент сомневается в том, что «большинство переводов в конечном итоге раскрывают какую-то повестку дня, и английские переводы романа не являются исключением.Она признает нашу «заявленную попытку лучше понять изначальный дух романа». Ее экспресс-план состоит в том, чтобы определить проблему после первого определения параметров, в рамках которых может быть найдено решение, и определения того, насколько хорошо новый перевод решает проблему. Чтобы подготовить обзор, г-жа Вудс начинает с определения Швейка, чей дух является духом книги, главным яблоком раздора.
Определение параметров (путем определения Швейка)
Рецензент представляет Швейка как человека, который «объявляет себя идиотом, потому что, как он напоминает армейским психиатрам, у него есть справка, подтверждающая это».Другие впервые объявили Швейка идиотом, «когда военно-медицинская комиссия», авторитет, с которым нельзя шутить, «официально признала его идиотом». Теперь он сталкивается с группой врачей уголовного суда. Неужели мы действительно должны поверить в то, что напоминание Швейком психиатрам Уголовного суда во время войны о том, что военная машина уже вынесла приговор в отношении него, является свидетельством того, что он был идиотом, причем самопровозглашенным? А если нет, то зачем вводить персонажа с таким вводящим в заблуждение самопровозглашенным заявлением, вырванным из контекста, при закрытии абзаца ссылкой на «двусмысленный идиотизм Швейка»? Это звучит как настоящая двусмысленность.Двусмысленность самого рецензента.
Во второй раз, когда Швейк называет себя идиотом, он отвечает утвердительно на дилемму, высказанную разгневанным капралом, который подошел к герою, «замахивая кулаком мне под нос и крича…« Ты идиот ?! Или ты не идиот ?! »», — сообщает Швейк. «Я спокойно ответил:«… Я идиот »». Полковник приказал «…« посадить его за идиотизм! »». Знаем ли мы, каков был бы исход. разве Швейк сказал: «Нет, я не идиот»? Он не находится в какой-то веселой ситуации, он играет дурака только для того, чтобы развлечь себя или свою аудиторию, хотя он может быть забавным или забавным, как г-жа Мисс.Об этом сообщает Вудс, о котором сообщил Милан Кундера. Мы должны помнить, что предыдущий обмен был кульминацией дела о заявленных «симуляторах». Один действительно болел тифом, а другой — оспой. Санитары связали их, а полковой врач ударил их ногой в живот. «Когда оба солдата погибли, это попало в газеты и было упомянуто в парламенте. Нам сразу запретили читать газеты и обыскали наши сундуки, пытаясь найти спрятанные.… Из всего полка никого с газетами, кроме меня, не нашли ».
Это была ситуация, требующая навыков выживания, а не навыков классного клоуна. Текст не поддерживает образ шута, вызванный великими картинами Йозефа Лады, созданными после смерти Гашека. Искажение, приведшее к переходу от сатирического к комическому, хорошо послужило коммунистам, подавляющим индивидуальную свободу на Востоке, и академическим интерпретаторам Швейка на Западе, которые должны «опубликовать или погибнуть».Рецензент в конце концов настаивает, что «красота романа должна заключаться в том, что мы никогда не сможем понять, действительно ли он настолько хитер или нет». Можно ли поверить в то, что Ярослав Гашек, после трехлетнего пребывания в качестве пропагандиста большевистской Красной Армии, хотел бы и действительно смог сделать Швейка и его личность, а не его окружение, в качестве главного предмета своей сатирической работы для читатели вечно пытаются разобраться? Тем не менее, это именно то, с чем, похоже, в первую очередь борются многие студенты Швейка в академических кругах.
Сама г-жа Вудс заявляет: «Проблемы с любым толкованием и переводом Швейка» заключаются в следующем: «Прежде всего, действительно ли он идиот или, вместо этого, фальшивый наив, который знает, как работать с системой?» Затем она представляет широко распространенное мнение о том, что «реальная двусмысленность сохраняется благодаря использованию Гашеком языка относительно того, насколько самосознающий Швейк», так что «читатель [оказывается] в том же положении, что и власти, неуверенный в том, имеют ли они дело с идиотом или провокатором ». Согласно этой точке зрения Швейк может быть отнесена к категории только «идиотка или провокатора» [1], что является ложным выбором г-жи.Вудс пытается загнать нас в ловушку (мы рассмотрим предыдущий вопрос о самосознании позже).
Некоторые авторитетные лица совершенно уверены, что Швейк — идиот, как отмечалось выше: «… три врача согласились, что… Швейк был вопиющим идиотом». Тем не менее ясно, что они судили о своем предмете на основе оксюморонов «естественных законов, изобретенных учеными-психиатрами». Их показания недействительны. Читатели могут — и, возможно, большинство из них — это знают. [2] Сама Мишель Вудс говорит нам, что «идиотизм Швейка отражает идиотизм режима… и его армии».Она не видит и не заявляет, что его идиотизм только очевиден. В его поведении и заявлениях действительно отражается идиотизм других. «Находясь в Риме, делайте то же, что и римляне». Сам Ярослав Гашек в своем предисловии к книге ясно дает понять, что его герой не идиот, противопоставляя его тому, кто такой: «Он не поджег храм богини в Эфесе, как этот идиот Герострат, просто чтобы попасть в газет и классных читателей ». Более того, автор не может быть более ясным в вопросе интеллектуальных способностей Швейка, чем это заявление, сделанное в послесловии к первому тому: «В тылу»: «Я не знаю, смогу ли я с помощью этой книги добиться того, чего хотел.Тот факт, что я слышал, как один мужчина ругается на другого, говоря: «Ты такой же глупый, как Швейк», не очень свидетельствует о моем успехе ».
Что касается Швейка как «провокатора», то в романе никто никогда не выдвигает столь концептуального обвинения. Это категория, введенная внешним наблюдателем, по определению читателем, которому интересно, как реакция Швейка на определенные ситуации влияет на здание «системы». Большинство персонажей книги — не интеллектуалы, мыслящие системно.Они реагируют на конкретные обстоятельства. Действия Швейка действительно вызывают реакцию. В этом смысле он провокатор, как и все мы. Он не агент-провокатор, «тот, кого нанимают для связи с подозреваемыми и, делая вид, что они сочувствуют их целям, подстрекают их к каким-либо инкриминирующим действиям». (Мерриам-Вебстер в сети.)
Как сказал Швейк, «… люди делают ошибки, они делают ошибки. Будь то учёный, или глупый, необразованный идиот. Ошибаются даже министры правительства.«Он сказал, что любит разговаривать с образованными людьми. Но не ошибитесь. Разделение, о котором он только что сообщил, между «учеными» и «глупыми, необразованными идиотами» является столь же «подлинным» в отношении Швейка, как и его самопровозглашенное заявление имбецилизма. Это навязано ему окружающим миром. Неизменно образованные презирают необразованных, оскорбляют их и считают их глупыми. «Вы меня еще не знаете, — снова кричал лейтенант Дуб» Швейку. «Я говорю вам в последний раз, что вы меня не знаете, задница, мистер.У вас есть братья? » Я покорно сообщаю, лейтенант, сэр, что у меня только один ». Лейтенант Дуб взбесился при виде спокойного, беззаботного лица Швейка, и он кричал. out: «Тогда и он, этот твой брат, должно быть, такой же тупой зверь, как и ты. Кем он был? — Профессор, лейтенант, сэр. Он тоже был в армии и сдал офицерский экзамен ». Обратите внимание, что лейтенант Дуб рассердился не из-за глупости Швейка, а из-за того, что он сохранял спокойствие. Швейк или, скорее, люди вроде Даба, по словам Милана Кундеры, «превращают мир в одну грандиозную шутку»? А в чем суть шутки? Если мир Швейка превратить в одну грандиозную шутку, он может быть не смешным или забавным для всех его обитателей в одинаковой степени или вообще не будет.
Интересно, что первым романом Кундеры оказался The Joke . Это история о студенте, члене коммунистической партии, который разрушил свою жизнь, включив пародию на напыщенные идеологические лозунги коммунистической партии на открытке своей более серьезной коммунистической подруге. Оба студента были участниками революционного авангарда, разрушающего старый и строящего новый мир. (Сам Кундера был одним из «культовых молодых сталинистов» [3] и «писал стихи, прославляющие Сталина» [4].) Разница между Швейком и Людвиком Яном из Кундеры в Анекдот заключается в том, что последний является инсайдером правящей элиты, который прикоснулся к проводам под напряжением, потому что он недостаточно осведомлен о своем окружении. Напротив, совершенно обычный Швейк, чья «роль обычного человека находит отклик для [sic] любого человека, беспомощно попавшего в автократический византийский режим», удается выжить, постоянно проходя через образные минные поля именно потому, что он знает свое окружение. В отличие от Людвика Яна, он ветеран своего собственного окружения.
Швейк разоблачает всю свою глупость. Это может быть забавно для него или даже иногда забавно, но не так беззаботно, как для тех, кто не разделяет боль людей его типа. « Švejk — это не изящная классика, предназначенная для того, чтобы незаметно исчезнуть в безвестности на пыльных полках академических кругов, а ревущая драка в баре из-за книги, которая навсегда заставит обычных людей согнуться с болезненным смехом признания», — писал Дон ДеГразиа, преподавание художественной литературы в Колумбийском колледже.Боб Хикс, еще один рецензент нашего перевода Швейка, недвусмысленно заявляет: «В отличие от К., чахлого заменителя современного интеллектуального мужчины, чеха Франца Кафки, негодяй Швейк принадлежит к мужчинам и женщинам повседневного мира — барменам. уборщицы, егеря, мелкие воровки, токарные станки, дворники, пьяницы, офисные работники, лавочники, гробовщики, прелюбодеи, вышибалы из ночных клубов, мясники, фермеры, водители такси и другие, которые наполняют воображение Гашека, когда они натыкаются на безумие Первой мировой войны .Образованные интеллектуальные люди могут найти утешение и определенное утешение в том, что герой низших классов либо глуп, либо непознаваем и, как многие утверждают, даже аморален.
Так же упрощенно и вводит в заблуждение автор романа Ярослав Гашек, называя его анархистом и говоря, что он «сражался … за Красную Армию». Что касается его политических взглядов и организационных объединений, анархизм был лишь одним из них. Он был пристальным наблюдателем за человеческими делами, используя свои материалы в качестве журналиста, артиста, военного корреспондента, политического просветителя и пропагандиста (для совершенно непримиримых сторон Первой мировой войны и гражданской войны в России), среди прочего, и не анархист в первую очередь. .Что касается его военных союзов и подвигов, то во время Первой мировой войны Гашек был первым бойцом австро-венгерской армии. Перейдя на другую сторону русского фронта, он провел семь месяцев в лагере для военнопленных в Тоцком, где заболел тифом. Отправленный обратно в Киев, он был репортером журнала Čechoslovan как член чехословацких легионов и участвовал в знаменитом сражении при Зборове. После провала летнего наступления Временного правительства России на Украине, не согласившись с решением руководства Легиона перебросить войска во Францию, отправившись во Владивосток на востоке, он присоединился к отступающему российскому корпусу полковника Михаила Артемьевича Муравьева, который хотел продолжить войну. и продвигайтесь на запад с помощью чехословацких легионов после того, как пришли поддержать их в Зборове.В конечном итоге Муравьев встал на сторону эсеров и анархистов, которые также выступали против ленинского Брест-Литовского мирного договора. Когда его назначили командующим Восточным фронтом, его корпус должен был сражаться с чехословацкими легионами в Поволжье. В начале июля 1918 года, когда Гашек был его курьером, связавшимся с чехословацкими легионами в Бугульме, Муравьев оставил фронт открытым, чтобы присоединиться к левым эсерам и анархистам в злополучной попытке сместить большевиков в Москве. Когда Муравьев вернулся в Симбирск в Свободной Советской республике Поволжья, которая находилась под контролем эсеров и анархистов, в качестве верховного главнокомандующего ее армией, он был застрелен, сопротивляясь аресту, организованном большевиками.Гражданская война началась всерьез. Две недели спустя чехословацкие легионы выдали ордер на арест Ярослава Гашека. Следующие события станут грандиозным голливудским «восточным» фильмом. 6 августа 1918 года Легионы захватили царское сокровище в битве за Казань, а бронепоезд Троцкого устремился в регион из Москвы. Легионы доставили сокровища на кораблях в Самару. В середине августа командир разведки Троцкого Лариса Рейснер приказал Гашеку присматривать за сокровищами и докладывать через большевистское подполье.С эсерами и анархистами, побежденными от рук большевиков, уничтожением побежденных, с которыми он работал, с одной стороны, и легионами, ищущими его ареста и нацеленными на Владивосток вместо того, чтобы идти на запад, с другой стороны, у Гашека было мало выбор. Большевики дали ему еще один шанс, и он воспользовался им. Благодаря его грамотности и знанию языков, его быстро заставили заниматься пропагандой 5-й армии Красной Армии среди башкир, мордвинов, китайцев, немцев Поволжья и других этнических групп.Он даже стал заместителем военного командующего города Бугульма и начальником международного отдела 5-й армии ее политического управления. Его многоязычная пропагандистская работа в пользу коммунистов во время Гражданской войны в России длилась почти три года. В декабре 1920 года он вернулся в Прагу, чтобы его избегали его бывшие друзья и соратники. Он начал работать над своим шедевром, который является результатом необычайно богатого, разнообразного и необычного жизненного опыта. [5]
Определение проблемы
Я согласен с тем, что язык Гашека и, в частности, язык Швейка является центральным в проблеме того, кто, или, скорее, что такое Швейк на самом деле.Что касается его механики, то мне пока больше всего нравится анализ Петера Штайнера Tropos Kynikos: Ярослава Гашека «Бравый солдат Швейк ».
Рецензент представляет двойную проблему, связанную с «любым толкованием и переводом Швейка» в виде вопросов (позже именуемых «проблемами»):
(1) «Действительно ли он [Швейк] идиот или faux naïf , который знает, как работать с системой?»
Первый вопрос кажется риторическим, поскольку рецензент определил Швейка как ускользающего от нашего обнаружения его натуры, когда она представила его перед представлением своего анализа.Настоящий вопрос не в том, каков ответ на (1), а в том, отличается ли наш перевод от определения Швейк, данного г-жой Вудс. Вопрос (1) указывает на то, что она обнаружила, что, по ее мнению, мы опровергли ее предпосылку о «двусмысленном идиотизме Швейка».
(2) «Как вы начинаете переводить поэзию его размышлений, словесный замок его« я », который мир осаждает?»
Вопрос номер два заменяет посылку г-жи Вудс о том, что «длинные сложные предложения и абзацы … в такой же степени определяют смысл романа, как и выбор слов или идей» и являются «неотъемлемой частью смысла и тона романа». роман », — принцип, который мы также нарушили.Видимо, смысл и тон, в свою очередь, являются составляющими духа романа.
Затем мисс Вудс ставит перед собой двойную задачу:
(a) «Насколько новый онлайн-перевод решает эти проблемы [(1) и (2)]
(b) и в какой степени переводчики успешно передают тон [(2a)]?»
Есть две основные проблемы и две задачи. Ответ на (1) зависит от того, к какому определению Швейка вы присоединяетесь. Я уже обратился к нашим разногласиям в ответ на вопрос г-жиВведение персонажа Вудсом. Задача (b) является доказательством того, что вопрос (2) действительно является заполнителем для ее вопроса о структуре предложения и абзаца. Сохранение тона романа, упомянутого здесь впервые, действительно является серьезной проблемой. Как определяется тон? Позже он упоминается только еще раз, то есть как затронутый «изменением структуры предложения и абзаца», что позже цитируется также как свидетельство неспособности «передать дух романа». Что еще, помимо абзаца и длины предложения, составляет или влияет на тон? На ум сразу приходят две вещи: семантика и синтаксис языка.
Рецензент хорошо разбирается в «проблеме перевода». Несомненно, она осознает всю его сложность. Я не знаю, каково его положение в глазах современных теоретиков перевода, но немецкий писатель Рудольф Паннвиц считал, как он писал в своей работе Die Krisis der europaischen Kultur (Кризис европейской культуры), что «основные Ошибка переводчика состоит в том, что он сохраняет состояние, в котором находится его собственный язык, вместо того, чтобы позволять своему языку сильно влиять на иностранный язык.В частности, при переводе с языка, очень далекого от его собственного… »Г-жа Вудс с самого начала признала, что« Сесил Пэррот… намеренно англизировал роман », что является направлением, противоположным курсу, предложенному Рудольфом Паннвицем. Действительно, сэр Сесил написал в своей заметке о переводе : «Если читатель обнаружит некоторую монотонность [как это сделал этот читатель] в словах, выбранных переводчиком, я надеюсь, он поймет, что оркестр должен действовать в пределах его инструмент.”
Вопрос в том, является ли общий инструмент английского языка таким же ограниченным, как личный инструмент сэра Сесила — чешский или даже английский. Не зная, что сэр Сесил признал «некоторую монотонность», я выразил собственное впечатление следующим образом: «Что поражает, так это бедность и одномерный лексический регистр родного языка переводчика. В переводе видны следы двух авторов, англичанина и чеха. Чех, который, например, выбирает неправильные английские эквиваленты, и англичанин, который этого не знает.[Слово « kůlna » переводится как «сарай» вместо «сарай», « háj » как «древесина» вместо «роща», « лупеж » как «воровство» вместо «грабеж», « oslové » вместо «ослы» и т. Д.] Кроме того, перевод сделан с ошибочной точки зрения ». Что касается английского языка, Джаспер Паррот, сын сэра Сесила, недавно написал о трудах своего отца: «Поэтому он провел много часов, смакуя и пробуя всевозможные пошлости и даже непристойности, что было любопытным занятием для человека, который в остальном очень не одобрял ленивый спор времени.Тем не менее, одним из признаков того, что сэр Сесил в конечном итоге не смог передать «ленивый аргумент», является то, что типичный английский термин оскорбления, «ублюдок» и прилагательное «кровавый» используются в его версии слишком часто и неправильно. В Части II, например, он использовал слово «bastard» для перевода на английский язык таких разнообразных слов (мои, иногда несколько версий в скобках), как « chlap » (sonofagun, guy, man), « kluk » ( мальчик), « podlci » (моральные дегенераты), « lotry » (мошенники), « sběř » (стая сброд) и « pahejl » (пенька).Однажды он даже заменил «ублюдок» на «он», однажды добавил «ублюдки» после «венгерского» и «чертова задница» перед «такими, как лейтенант Дуб» просто на всякий случай.
Втискивание Швейка в коробку
Выдвинув вопрос о переводе, который необходимо решить, г-жа Вудс дополнительно ограничивает диапазон возможных ответов несколькими утверждениями, которые она сделала:
«В чешской версии сохраняется реальная двусмысленность в том, что Гашек использует язык в отношении того, насколько самосознающий Швейк…»
«Читатель оказывается в том же положении, что и власти, не зная, имеют ли они дело с идиотом или провокатором.”
«Разделение чешского языка на литературную и местную формы… возможно, самый сложный для перевода элемент романа».
Я уже обращался к ложной дилемме «идиот или провокатор» из (2), а также к «двусмысленному идиотизму Швейка», сформулированному во введении к персонажу. Кроме того, неуверенность читателя в том, что делать со Швейком, связано с вопросом осведомленности в (1).
Что касается (1), вопрос не в том, «насколько самосознающий Швейк», а в том, насколько читатель осведомлен о своем собственном мире вокруг него.Роман не о Йозефе Швейке, а о ситуациях, в которые он попадает. Он просто устройство, с помощью которого читатель переживает эти ситуации. Именно читатель поделится своим собственным опытом, чтобы наполнить персонажа знаменитой отсутствующей «внутренней жизнью». Читатель сможет или не сможет судить о персонаже, основываясь на его собственном опыте и осведомленности. Вот почему Дон ДеГразиа написал, что роман «навсегда заставит обычных людей слиться с болезненным смехом признания ».Роман — это виртуальная реальность, а персонаж Йозефа Швейка — порт, через который читатель попадает туда. Второй раз рецензент использует слово с корнем «осведомлен», когда она предупреждает читателей, что «также должно быть понимание… это может быть не… лучший перевод». Это один из пунктов повестки дня рецензента, который не был заявлен заранее.
Народный язык — не единственная или самая большая проблема
По-прежнему существует пункт (3) дихотомии «литературных и народных форм» чешского языка.Г-жа Вудс пишет, что «создание народного литературного языка» является одновременно «возможно одним из самых подрывных действий в творчестве Гашека» и «возможно, самым сложным для перевода элементом романа». Она не объясняет, почему это так, и не объясняет, как определить успех или неудачу переводчика. Но она добавляет, что мы «производим нечто, по замыслу не отличающееся от того, что сделал Парротт». Под этим она подразумевает, что мы стремились «сделать роман более доступным для внутреннего читателя за счет упрощения стиля и дополнительной пояснительной информации, вставленной в текст».Отчасти это верно. Однако мы имели в виду не только «домашних» читателей. И случаи вставки чисто «пояснительной» информации редки. Большинство таких изменений — это не просто вставки, а часть перевода концепции.
С моей точки зрения, литературно-разговорная дихотомия — одна из трудностей перевода текста. Как писал Франтишек Данеш в своей книге Язык и стиль романа Гашека «Бравый солдат Швейк с точки зрения перевода »: «Во-первых, в« Бравом солдате Швейке »больше, чем в подавляющем большинстве других литературных произведений, разница между Для конкретных языков их (социальная) стратификация, а также культурные, исторические и этические особенности очень важны, так что найти или придумать правдивые переводные эквиваленты во многих случаях чрезвычайно сложно, а отчасти просто невозможно.”
Сводка
При ближайшем рассмотрении доказательства г-жи Вудс, подтверждающие ее выводы, кажутся далеко не убедительными. Ее метод выявления лексических отклонений наших переводческих решений по сравнению с ее собственным, на которые ссылаются так, как будто они указывают на чешский оригинал, является поверхностным, предвзятым, вводящим в заблуждение и неадекватным. В трех примерах предполагаемых лексических ошибок, которые представляет рецензент, результаты применения ее метода ошибочны. Причины, по которым переводчик выбрал одно слово, ошибочно приписывались его значению как «модное»; один разговорный язык был ошибочно идентифицирован как сленг и стал основанием для того, чтобы назвать наш «американский взгляд на перевод».Затем эти примеры используются в качестве доказательства для обоснования радикальных обвинений в том, что мы «часто просто трансплантируем формулировки Паррота с американским сленгом» и что наш текст имеет «ограниченный срок хранения, потому что [мы] выбираем модные сленговые термины».
Наше иное понимание сущности, характера и роли Йозефа Швейка противоречит предположению рецензента о том, что он — вечная загадка, дух которой завуалирован или искажен путем введения знаков препинания и жестких ответов на машинописной странице.Верно, что знаки препинания и жесткие возвраты разрушают формат, который заставляет читателя читать «как говорит Швейк — не дыша». Мы решили сделать это в первой книге, чтобы современные читатели не задохнулись до конца книги, поскольку целью было передать роман целиком. Есть два фактора, смягчающих нашу структурную преступность: большая часть духа Швейка живет в других аспектах текста: точке зрения, синтаксисе и семантике. Хотя длина абзацев и предложений может влиять на семантику, следует помнить, что текст высказываний Швейка представляет собой только устный, виртуально записанный автором диалог.Текстовая транскрипция (и последующий перевод) речи, состоящей из звуков, произносимых в трехмерном пространстве в присутствии других, может не воспроизвести гораздо больше, чем размещение и продолжительность пауз, если не соблюдать осторожность. К сожалению, г-жа Вудс не обнаружила семантических улучшений нашего перевода, и его ощущение более чешского языка было оценено другими.
Обратитесь к Приложению, чтобы проанализировать случай, когда рецензенты утверждают, что наш перевод в целом не лучший.Убедитесь сами, сможете ли вы в конце концов согласиться с ее выводами.
Приложение
Работа переводчика заключается не только в понимании сути романа или его сути, но и в переводе текста. Я должен вас предупредить, что следующие отрывки обязательно уведут «в сорняки» перевода. Как гласит клише, «дьявол кроется в деталях». Но правда — его заклятый враг.
Рецензент пишет: «… Сэдлон и Джойс считают, что им нужно направлять читателя по тексту двумя способами.Во-первых, ложно под видом языка Гашека, а во-вторых, разобрав макет текста ». Давайте посмотрим, как она представляет наши лексические и структурные ошибки.
Анализ
Проблемы с лексической точностью
1) Рецензент обвиняет Сэдлона и Джойса в том, что они «часто просто пересаживают формулировки Паррота с сленгом под влиянием Америки». Затем она приводит пример того, что больше похоже на приживление, чем на трансплантат: «дворняги-мутанты» Сэдлона и Джойса для «дворняжек-чудовищ» Паррота.Она заявляет: «оба слегка преувеличивают». Как записано в ее сноске, в качестве критерия она использует «дворняги-монстры» ( Švejk CZ, 9) », свой собственный перевод чешского оригинала. В оригинале написано « nečistokrevných oblud », то есть «монстры нечистой крови» в переводе, причем первый компонент является дословным переводом. Правильный дословный перевод тогда мог бы читаться как «беспородные [6] монстры» или «беспородные монстры», поскольку и «беспородные», и «беспородные» собаки не имеют «чистых», т.е.е. «Несмешанная» кровь.
Почему перевод мисс Вудс лучше любого из двух, которые она рецензирует? Для меня это редкая возможность выступить на защиту сэра Сесила Пэрротта. Его перевод чешского оригинала, вопреки утверждению рецензента, не преувеличивает даже незначительно. Это прямой перевод, хотя могут быть и другие варианты. Во всех трех переводах, в переводе мисс Вудс, сэра Сесила и нашего, есть слово «дворняга». Они различаются трактовкой второго члена фразы.Согласно он-лайн словарю Merriam-Webster, термин «чудовище», используемый Парроттом, является синонимом слова «монстр», установленного Мишель Вудс как правильная интерпретация оригинала. Какое обвинение против г-жи Вудс было бы уместным за использование синонима решения сэра Сесила Пэррота и определение его выбора как небольшого преувеличения?
Давайте посмотрим на вторую часть обвинения против Сэдлона / Джойса, иллюстрируемую фразой «дворняги-мутанты». Каким образом эта фраза относится к «пересадке [замене?] Формулировки Паррота сленгом под влиянием Америки»? Сначала я понятия не имел, почему именно эту фразу следует отнести к категории «сленг под влиянием Америки».Только написав этот ответ, я понял, что меня обвиняют в использовании выражения не из «американского сленга», а «сленга под влиянием Америки». Я хорошо знаком с первым, но почти ничего не знаю о втором. Затем я вспомнил, что мисс Вудс с Британских островов и, должно быть, имеет в виду то, как люди там говорят. Думаю, она связалась со мной, когда училась в аспирантуре Карлова университета в Праге. Я не знаю ее возраста, но свидетельством этого может быть тот факт, что она получила «Б.A. Hons., Тринити-колледж, Дублин (1995) ». [7] (В конце концов, она получила докторскую степень в Тринити-колледже в Дублине в 2002 году.) Когда писала эти строки через восемь лет после предъявления обвинения, возник вопрос: ассоциируется ли слово «мутант» в сознании мисс Вудс с с феноменом черепашек-подростка-мутантов-ниндзя, учитывая время «пика его популярности в конце 1980-х — начале 1990-х»? [8]
Когда я решил использовать слово «мутант», я понятия не имел, что оно было частью «американского сленга».Мне были известны телевизионные мультфильмы «Черепашки-ниндзя», которые, я уверен, увеличили частоту использования этого слова среди американских детей. Однако моей дочери тогда было всего четыре года, и она не смотрела спектакль. Я лично никогда не видел эпизода, кроме нескольких минут. Почему же тогда я выбрал «мутантов» вместо «монстров» или «чудовищ» в исполнении « obludy »? Причина, конечно же, заключалась не в том, что я считал термин «модный».
Я не перевожу слово за словом, выбирая термины из словаря.Если бы это было возможно, машинные переводчики уже заменили бы людей. Однако сначала я проиллюстрирую постфактум , что мой выбор слова не был чисто произвольным. Пункты, выделенные курсивом, представляют собой записи взаимосвязанных терминов в чешском словаре (Váša и Trávníček) [9], охватывающие лексику времен Гашека. Их английские эквиваленты в скобках взяты из современного словаря (Иван Полдауф) [10]:
obluda [чудовищный зверь, монстр, чудовище]
= nestvůra [монстр, урод], přízrak [фантом; призрак]
nestvůra = obluda, šereda [испуг, не смотрящий],
= netvor [неуклюжий, бесформенный, деформированный, деформированный монстр]
нетвор = obluda, nestvůra ,
= mravní [мораль] zrůda [чудовище, урод природы]
zrůda = odchylný jedinec [коварный / аномальный человек], nestvůra, netvor (дополнительно переведено на английский язык в современном переводчике для ПК от LangSoft s.r.o., не только как чудовище, монстр и урод, но также как гибрид, уродство, аномалия и мутант )
mutace (Váša и Trávníček) [изменение, изменение, версия, мутация] = dědičná odchylka [наследственное отклонение]
мутация (Карел Хайс) = существенное и фундаментальное изменение
мутант (Karel Hais) = из, относящийся к мутации или полученный в результате мутации
монстр (Карел Хайс) = животное или растение ненормальной формы или строения; тот, кто отклоняется от нормального или приемлемого поведения или характера
Интересно, что « obluda » не входит в число чешских интерпретаций английского «монстра» в стандартном современном словаре (Karel Hais) [11].Первое значение слова «монстр» на чешском языке дается как « zrůda », что на самом деле является связующим звеном, соединяющим « obluda » с «мутантом» в приведенной выше таблице. Родственное прилагательное « zrůdný » означает «деформированный» и «извращенный». Более того, Гашек мог использовать « monstrum = zrůda, netvor, příšera », но выбрал подлинно чешское « obluda ». Между « obluda » и «монстр» нет однозначного соответствия. Такого тесного соответствия между « obluda » и «мутантом» также не существует.Однако о последних отношениях свидетельствует процесс изменения собак, которых продает Швейк. Некоторые, все или ни одна из приобретенных им собак может начаться как биологические мутанты. Но независимо от своего первоначального состояния все они неизбежно оказываются мутантами, то есть результатом мутации, «значительного и фундаментального изменения» [Примечание 11], совершенного недобросовестным продавцом собак Швейком.
Так как же я на самом деле пришел к выбору, если не обращаясь к словарям? Не имея возможности воспользоваться чешским эквивалентом словаря в стиле Вебстера, который включал бы этимологию словарных статей, мне пришлось полагаться в основном на мои родные знания чешского языка, аналитические способности и интуицию.Иногда я говорю людям, что как специалисту по переводу мне обычно не нужен словарь, но когда мне это нужно, скорее всего, того, что я ищу, там нет.
Слово « obluda », [монстр, урод, фантом; призрак] звучит так, как будто связано с глаголом « oblouditi = oklamati [обмануть, заткнуть кому-то глаза шерстью, ввести в заблуждение, обмануть, обмануть]». Собачьи уродливые монстры смешанной крови Швейка возникли в результате искусственных переделок с целью обмана.Но почему и как универсальный « obluda » может обманывать, т. Е. Обманывать любого, с кем встречается? Ответ может дать слово « nestvůra », которое указано [Примечание 9] как первое значение « obluda ». « Nestvůra » — уродливый «испуг», а « netvor », то есть «неуклюжий, бесформенный, деформированный, деформированный монстр». Как так получилось? Это связано с процессом создания. Живым результатом творческого акта Бога является создание, по-чешски « tvor ».(Человек может создать только « výtvor », то есть «создание», а не « tvor », то есть «существо».) Префикс « ne » означает отрицание на чешском языке. Таким образом, исконное « netvor », то есть буквально «не-существо», можно понимать как нечто иное, чем творение Бога: чудовище, скорее всего, пришедшее из самого ада, если его сущность такова, как обозначено структурой и значением существительное, которое служит семиотическим ярлыком для монстра, отрицание потенциального утверждения, что оно было результатом творческой силы, которой обладает Высшая Благая Сила Вселенной, Создатель, т.е. Сам « Stvořitel ». Бог — это не « Tvořitel », который может творить, никогда не заканчивая процесс в результате, а « Stvořitel », у которого есть один или два готовых продукта на его счету. « Obluda » — это первое значение « netvor », то есть «не существо», которое укрепляет представление о том, что « obluda » не является законченным продуктом творческого акта, созданием, задуманным Создателем. В лучшем случае это подделка. Дьявол не творит, а формирует иллюзии и заблуждения, искажая истину.Деформированное существо, искажение подлинного предмета, заставляющее нас поверить в то, что монстр является оригиналом, называется « obluda ».
Процессы изменения, то есть изменения или мутации оригиналов сомнительного качества, которые применял Швейк и о которых читатель узнает позже, приводят к «фантомным (что-то существующее только внешне) мутантам», что касается генетики, дисциплины слово «мутант» в наши дни может вызывать в первую очередь. Поскольку они не были чистокровными, они были «беспородными мутантами».Для мисс Вудс это просто пример «модных сленговых терминов», которые являются причиной того, что «перевод Сэдлона и Джойса также имеет ограниченный срок хранения».
2) Ее второй и последний пример использования якобы «модных сленговых терминов», хотя и считается заслуживающим внимания, это не «под влиянием Америки», а подлинное «американское сленговое» выражение «как они попали в эту неразбериху». Просто представив наш перевод рассматриваемой фразы, прежде чем дать нам свой «правильный» перевод или предыдущую попытку Пэрротта, Мишель Вудс указывает на наше «непризнание того, что [наш перевод] представляет собой просто современный и намеренно американизированный взгляд на мир. перевод.«Прежде чем я смог признать такую характеристику, я должен был поверить, что это правда. Это? Покажи нам:
В очередной раз рецензент устанавливает стандарт для перевода чешского оригинала: «как они попали в это. (Швейк Ч.З., 20) ». Чешский текст на самом деле гласит: « jak se do toho dostali ». Первый вопрос: почему мисс Вудс перевела « toho » как «это», а не «оно». В любом случае, следующий вопрос — что такое «это» или «это». Это определенно не то место, в котором они оказались, как утверждает Парротт, переводя « toho » как «там» в «как они туда попали».Местоимение, будь то «это» или «оно», обозначает ситуацию, а не пространство, в котором они находились. Учитывая отчет Джаспера Паррота о том, что его отцу «с его превосходным чешским языком… повезло, что в его отделе есть чешские коллеги». с кем он мог бы обсудить тонкости богатого и часто грубого языка Гашека », — именно такие ошибки и их принятие случайными рецензентами, такими как мисс Вудс, вызывают особые хлопоты. Я выбрал слово «беспорядок» не потому, что оно считается сленгом [12] или для вызова духа Лорел и Харди, а потому, что оно является составной частью подходящей интерпретации чешской идиомы.Слово «беспорядок» может вызывать у неамериканцев Лорел и Харди, но в США это обычное, повседневное разговорное выражение. По-видимому, ошибочно определив некоторые слова как американизмы, а некоторые разговорные выражения как сленг, г-жа Вудс предполагает, что «[п] возможно, единственный способ сделать перевод, который хорошо служит оригиналу, с точки зрения сленга, — это постоянно обновлять это »в некоторых коллективных совместных усилиях в Интернете, если бы текст не был защищен авторским правом. Вся лексика развивается.Не только сленг. Возможно, однажды кто-нибудь сделает свежий перевод. Но не за счет нашего в том числе сленга.
Наш перевод американизирован в той мере, в какой он переведен с чешского на американский язык, точно так же, как сэр Сесил перевел его на британский английский. Чувствительность г-жи Вудс, кажется, настолько раздражает различие между нашим американским и британским английским языком Пэррота и настолько оскорблена нашей критикой предыдущего перевода, что она не сравнивает степень, в которой английский язык двух конкурирующих переводов имеет или не было позволено «сильно пострадать от иностранного языка».Возможно, она этого не заметила.
3) В качестве следующего доказательства того, что наш перевод не лучший, рецензент представляет случай « боровичка ». «И Пэррот, и Сэдлон, и Джойс пытаются… разными, но одинаково проблематичными способами… донести культурную информацию до целевой аудитории, которая была бы автоматической для чешской аудитории… Пэррот включил дополнительную историческую и контекстную информацию в сноски. … Садлон и Джойс, однако, решают подойти к переводу гораздо более подходящим и вводящим в заблуждение способом — то есть, добавляя свой собственный материал к тексту Гашека, не отмечая этого.«Я воспроизведу свой ответ на выбранный пример из моей презентации в Липнице-над-Сазавой в 2003 году: в предыдущем переводе чешское слово« borovička », использованное в английском тексте, объясняется сноской, когда оно впервые появляется в чешском оригинале. Сноска «Шнапс из можжевельника» содержит немецкое слово «шнапс», а не английское «джин», означающее « kořalka », то есть «крепкие напитки» или «выпивка». Мишель Вудс права, говоря, что Ярослав Гашек не уточняет слово « боровичка, », включив в текст слова «тот ликер, который имеет вкус соснового дерева», которые мы использовали в нашем экспериментальном переводе Книги 1.Она характеризует наш подход к переводу в данном случае как «гораздо более адекватный и вводящий в заблуждение». Каждый читатель, не только переводчик, осознанно или нет, присваивает и, следовательно, объясняет текст по-своему. Вводит ли данное присвоение или толкование в заблуждение — это гораздо более сложный вопрос, чем простое появление в переводе слов, которых не было в исходном тексте, или наоборот. Если рассматривать простую терминологию, в обоих переводах следовало использовать просто слова «можжевельник джин», т.е.е. « jalovcová kořalka » в тексте, либо сами по себе, либо после чешского слова « borovička ».
Переводчик может использовать исходное слово в переведенном тексте по разным причинам. Один из них заключается в том, что данное слово представляет собой уникальное явление или понятие. «Можжевеловый джин», то есть « jalovcová kořalka », не имеет в англосаксонском мире такой сильной репутации и положения, которыми « borovička » пользуется среди чешского, моравского и словацкого народов.Поэтому чешский сорт стоит назвать настоящим названием в английском тексте. Однако читателю, не знающему чешского языка, отказывают не только в опыте употребления « borovička » во время его первой виртуальной встречи с ним, но и отрицают его ассоциацию со словом «сосна». В чешском языке, который является языком Швейка, « borovička » является уменьшительным от « borovice », то есть дерева, известного по-английски как «сосна». Таким образом, первое значение этого слова — «молодая сосна» или «молодой сосновый саженец».Если чех не пьет, не читал Швейка или каким-то другим способом случайно не обнаружил связь между « borovička », то есть «можжевеловым джином», и « jalovec », т.е. воображение читателя побуждается попытаться уловить на своем виртуальном языке вкус сосны, будь то ее древесина или иголки. Отсюда мы добавили слова «тот ликер, по вкусу напоминающий сосновую древесину».
И читатели оригинала, и читатели английских переводов обнаруживают связь между « borovička », т.е. «Можжевеловый джин» и « jalovec », то есть «можжевельник», тремя предложениями позже: «Если бы это был хотя бы подлинный предмет, например, дистиллят из можжевельника, подобный тому, что я пил в Моравии». В Чехии, Моравии и Словакии « jalovcová » обычно называют « borovička ». Следует отметить, что словацкое слово « jalovec », то есть «можжевельник», означает « borievka », а « borovčie » означает « jalovčí », то есть «кусты можжевельника».Таким образом, вполне законно предположить, что « borovička », как опьяняющий дистиллят, происходит от словацкого термина, обозначающего можжевельник, а не, как утверждает Мишель Вудс, что это дистиллят из «черники». Возможно, что во время ее длительного пребывания в Праге чернику ей подсказал кто-то, кто, как и я, во время первого чтения Швейка в юности не имел ни малейшего представления о том, что «боровичка» не из « боровице ». ‘, то есть’ сосна ‘, или от’ borůvky ‘, т.е.е. черника, но от « jalovec », то есть можжевельника. Slovník spisovného jazyka českého, I, ag , (Словарь правильного чешского языка, Academia 1989) недвусмысленно заявляет, что « borovička » — это « jalovcová kořalka », что в английском переводе означает «можжевельник бухло». можжевеловый джин.
Проблема с дополнениями и пропусками
Что касается обвинения в «упущении материала» и «дополнениях», признаю, mea culpa по всем пунктам.Не только в местах, указанных рецензентом, но и в некоторых других местах. Упущения и дополнения — случайные отклонения. Я мог воспроизвести причины и аргументы Майка Джойса и меня по поводу таких отклонений от исходного текста. Здесь нет места для этого и, вероятно, нет никакого интереса со стороны читателей (если они все еще со мной). Достаточно сказать, что после ухода Майка из проекта из-за личных трудностей я закончил оставшиеся три книги в два тома, не прибегая к дополнению текста лишним материалом.Тем не менее, сочтя предыдущие обвинения г-жи Вудс в лексической неточности необоснованными, возможно, стоит также более внимательно изучить эти три примера:
1) В приведенном выше примере 2), ошибочно предоставленном как пример использования сленга, действительно отсутствует слово «заговорщики». Мы с Майком долго обсуждали это слово и возможность использовать его как есть или в кавычках. Я не помню, как и почему мы пришли к консенсусу, чтобы отказаться от этого слова. Я подозреваю, что, поскольку я довольно упрям и пурист, я согласился, как и во всех подобных случаях, потому что Майк имел очень твердое мнение по данному вопросу, и нам нужно было двигаться вперед.
2) Следующий пример — добавление предложения «Нусле — один из самых сложных районов Праги». Г-жа Вудс пишет: «Есть ходовая шутка о пражском районе…« Нусле », в первом разделе… Гашек делает это очевидным несколькими страницами позже, когда один из его персонажей думает, что Сараево — это винный погреб в Нусле, так что новости о насилии неудивительны, учитывая, что в Нусле всегда идут боевые действия ». (В Нусле был винный бар Сараево. Вопрос был не в его существовании, а в личности Сараево, упомянутого в сообщении об убийстве.)
Как и в предыдущих примерах, все не так просто, как их представляет рецензент. Первое упоминание о Нусле, по-видимому, в шутку, о которой говорит мисс Вудс, относится к резне: «Не так давно мужчина из Нусле, недалеко от моего дома, тоже играл с револьвером. И он уничтожил всю семью. Прямо там на третьем этаже многоквартирного дома. Чтобы это было действительно шуткой, а не случаем политически некорректного профилирования, как это назвали бы сегодня, когда читатель позже обнаружит, что Нусле был местом, где «новости о насилии не вызывают удивления», он бы должны игнорировать репутацию Нусле.Не думаю, что Гашек придумывал шутки. Он был пражанцем, пражским журналистом, писал о пражцах, и в первую очередь о пражанах. Большинство его читателей в то время знали бы о репутации Нусле при первом упоминании о ней. Вот почему мы решили поставить современного английского читателя наравне с ними, завершив репортаж о резне словами «Нусле — один из самых сложных районов Праги!» Наша истинная ошибка заключалась в том, что мы не знали, что Нусле технически не стал районом Праги, будучи включенным в городскую черту, до 1922 года, через год после смерти Гашека.
Еще три момента: если это должна была быть «ходячая шутка», она запускалась только один раз, от установки до кульминации. Нусле больше не упоминается в книге. Кроме того, «новости о насилии» относились именно к «бару шпагата в Нусле?». Они дерутся там каждый день ». Только потом есть ссылка на общеизвестную репутацию города. — Знаешь, это Нусле. Настоящая изюминка здесь в том, что г-жа Вудс, которая обвинила сэра Сесила в том, что он слегка преувеличивает, когда он использовал синоним выбранного ею слова, не замечает здесь, что он перевел « Tam se perou každej den » как «Они всегда там дерутся… », а не« Там дерутся каждый день », как мы правильно сделали.
3) Последний лексический пример — это, на самом деле, серия вариаций в сцене «Бретшнайдер… пытается довести разговор об убийстве, чтобы обманом заставить кого-то подстрекать к мятежу». И мисс Вудс, и Сесил Пэрротт, хотя рецензент не предлагает свой текст, используют «Возобновление Бретшнайдера», где мы уточнили «сказал Бретшнайдер, возвращаясь к своей любимой теме». В одном предложении они оба правильно выбрали «это сделали сербы», а мы в итоге уточнили, что «это сербы убили эрцгерцога».Это действительно ненужное дополнение и замена, хотя я не уверен, что об этой конкретной группе можно сказать, что она «бросает вызов тонкости юмора Гашека».
Следующая в этой серии является примером наиболее сложных вариаций, которые можно найти в нашей версии первой книги, особенно в ее первых главах:
«Бретшнайдер снова впал в уныние и терял надежду на то, что кто-то из двоих может быть вовлечен в нелояльный разговор.Тем не менее, он попытался еще раз: «Хорошо, господин трактирщик», — рискнул он. «Но согласитесь, это была большая потеря для Австрии».
Перевод г-жи Вудс: «Хорошо, господин бармен», — вмешался Бретшнайдер, в котором снова возродилась надежда, что он может поймать одного из этих двоих, «но признайте это, это большая потеря для Австрии».
Рецензент принял чешское слово « pozbýval », «проигрывает», за « nabýval », то есть «набирал» надежду. Еще она пользуется словом «бармен», т.е.е. «Работник, который смешивает и подает алкогольные напитки в баре» для « hostinský », т.е. «владелец или арендатор / оператор коммерческого дома гостеприимства, паба» [Примечание 9]. Она не предлагает версию сэра Сесила: «Хорошо, мистер Паливек, — продолжил Бретшнайдер, который снова начал отчаяться поймать кого-то из них, — но все же вы признаете, что это большая потеря для Австрия.'»
В последнем из серии примеров Бретшнайдера «И снова Садлон и Джойс развивают подробности»:
«Что вы имеете в виду?» — спросил Бретшнайдер, его надежды внезапно возродились.”
На критерий рецензента «Что ты имеешь в виду?» Бретшнайдер ожил »снова упоминается как« (Švejk CZ) », предполагая, что это окончательная версия чешского оригинала. Г-жа Вудс заявляет в «Примечании [1] — Редакции, использованные в этом обзоре: — Ярослав Гашек, Осуди доброго вояка Швейка (Прага: Práce, 1951), мои переводы».
Это еще один раз, когда рецензент не представляет решение Сесила Паррота: «Что вы имеете в виду?», — оживился Бретшнайдер.«Оживление» Пэррота на самом деле лучше, чем стандартное «оживление» рецензента. Оригинал на чешском языке гласит: «‘ Jak to myslíte? ’Ožil Bretschneider ». [ ožít — из вернуться к жизни возродить, вернуться (вернуться) вернуться | быть возвращенным к жизни] [Примечание 10] Мисс Вудс выбрала второй вариант — «вернуться к жизни». Бретшнайдер не был мертв буквально, поэтому он мог вернуться к жизни только образно, что он и сделал. Сесил Пэррот использовал «оживился». Его выбор «оживить» в переводе с англо-чешского словаря переводится как «оживить, вечеринка начинает оживляться».Ему не нужно было использовать слово в переносном смысле, поскольку «оживить» — это конкретный переносной смысл слов « oživit, dát | vlít trochu života do ožít, ožívat, rozehřát | se » [Примечание 12]. Мы использовали первый термин из чешско-английского словаря для « ožít », то есть «возродить» [Примечание 10], по сравнению с выбором рецензента второго термина «вернуться к жизни». Очевидно, Ярослав Гашек употребил слово « ožít » образно. Поскольку в гораздо более богатом лексическом отношении английском языке есть слово, обозначающее конкретное переносное значение этого слова, сэр Сесил решил использовать его.Мы, как и рецензент, выбрали дословный перевод слова. Но мы включили его истинный объект, то есть надежды Бретшейдера, и охарактеризовали изменение как «внезапное». (Скорость и энергия тесно взаимосвязаны и оказали бы аналогичное влияние на наблюдателей, если бы это был случай чудесного возрождения тела Бретшнайдера. Образное возвращение Бретшнайдера к жизни, вероятно, продемонстрировало явно возросшую энергию, замеченную его непосредственной аудиторией).
Рецензент заканчивает рассмотрение серии вариаций примера Бретшнайдера, говоря, что «изменения незначительны».Но она добавляет, что они «отрицают предположение в тексте, которое забавно для читателя, потому что читатель догадывается о том, что происходит, а не слышит об этом». Возможно, в некоторых случаях, в случае некоторых читателей, да. Другим читателям они могут обратить внимание на то, что им будет не хватать. Я бы согласился с обобщением этой точки зрения мисс Вуд, если бы она представила для него последовательное обоснование.
Я знаю о нескольких отклонениях в нашем тексте и признал их существование. Было бы интересно, если бы в ходе обзора госпожаВремя от времени Вудс переворачивал стол и начинал рассказывать об упущениях и других ошибках сэра Сесила и сравнивать их с нашими решениями. Но она никогда этого не делает. Насколько нам известно, перевод Паррота никогда не анализировался. Тем не менее она предупреждает потенциальных читателей: «Возможно, это не лучший перевод, как могли бы заявить переводчики». Правда, может и нет. Но разве не так?
Изложение рецензентом лексических отклонений от оригинального чешского текста, переведенного ею, не дает оснований для того, чтобы она охарактеризовала наш перевод как «часто просто трансплантацию формулировок Паррота с американским сленгом», имеющий «ограниченный срок хранения, потому что [мы] выбирайте модные сленговые термины »,« просто современный и намеренно американизированный взгляд на перевод », и, что хуже всего,« он объединяет и расширяет ограничения версии Паррота ».”
Затем мисс Вудс обращает свое внимание на другую сторону языковой медали:
Структурные проблемы
«Садлон и Джойс… буквально обозначают блуждания Швейка, разрезая их на короткие абзацы из трех или четырех предложений и предлагая логическую риторику, выдвинутую Швейком. … »
Предполагаемый результат нашего добавления разрывов абзацев — «предложить логическую риторику» там, где ее нет. Это не было нашим намерением, хотя у нас другое мнение о сущности Швейка, о котором говорилось выше.Основная причина, по которой мы экспериментировали с разбиением на «эти длинные абзацы, которые составляют основу романа…», заключалась, как правильно сообщает мисс Вудс, потому, что они «также содержат безумно длинные, зацикленные предложения. В результате многие читатели могут найти в Швейке нечитаемую многословность… »Последнее — как раз и есть наша точка зрения. Мы хотели, чтобы читатели, для которых писал Гашек, действительно усвоили его текст. Как добавляет рецензент: «Чешский язык, возможно, более универсален, чем английский, с точки зрения его способности выдерживать длинные предложения, но при переводе Швейка более вероятно создание английских предложений сопоставимой длины, чем это делалось ранее.«Получается, что наша неудача — это вопрос усилий.
Как я сказал в «Липнице» в 2003 году: «Формалистическая дилемма, сохранять или разделять некоторые абзацы, с точки зрения коммуникативного эффекта является ложной, потому что она абстрагирует реальность до абсурда . Меняется способ, которым люди общаются и хотят или даже просто могут получать и, в конце концов, действительно получают переданные сообщения. Вскоре после смерти Гашека литературная общественность узнала об Эрнесте Хемингуэе, затем появилось телевидение, а теперь появился Интернет [и сокращенные коды текстовых сообщений мобильных устройств].Если читатель не может «заблудиться в болтливости Швейка» [13] из-за абзацев, очерченных переводчиком, то что-то не так с языком перевода или способностью читателя воспринимать и обрабатывать идеи после получения визуального представления. ощущение ».
Г-жа Вудс предлагает решение дилеммы: «Как и в случае с Тристрамом Шенди или Гаргантюа, необходимо читать по-другому, плыть по течению и читать частично ради звука и ритма, а не смысла.К сожалению, переводчик не может выбрать режим, в котором читатель решит прочитать текст. У него нет иных средств воздействия на читателя, кроме как формировать переведенный текст таким образом, чтобы читатель, читающий его, получал такое же содержание, как если бы он читал оригинал.
Я считаю, что то, что мы могли бы вычесть в экспериментальной Книге 1 из духа Швейка, поскольку она состоит из длинных предложений и абзацев, разбивая некоторые из них для читателей с, вероятно, самым коротким промежутком внимания в истории, было более чем компенсировано и перевешивают бесчисленные семантические улучшения, а также лучшая точка зрения.Именно на это ссылаются многие из наших читателей, когда хвалят нашу версию как превосходную. Более того, я закончил оставшиеся три тома в одиночку, не прибегая к разбивке текста, а также к дополнению его ненужным материалом, как я уже упоминал. Мисс Вудс могла бы это оценить. Я еще не уверен, как большинство читателей отреагирует на мой перевод остальных томов. Один читатель amazon.com уже написал: «Я могу порекомендовать оставшиеся две книги. Не считая нескольких чисто технических вопросов (в основном, в отношении географических названий), перевод, на мой взгляд, почти безупречен.”
Я планировал закончить перевод не более чем за три года. (Как оказалось, именно столько времени потребовалось Сесилу Пэрроту, чтобы закончить свою.) Книгу первую мы закончили за три месяца. В отличие от сэра Сесила, у нас не было комиссии и поддержки от крупного издателя или кого-либо еще, если на то пошло. У нас не было «внушительной команды ученых и экспертов из разных стран, представляющих разные страны Восточной Европы», в том числе «чешских коллег» с соответствующими знаниями.Мы откликнулись на общепризнанную потребность в новом переводе. Ошибки в тексте первой книги можно легко исправить. Мы и многие другие считаем, что наш перевод лучше предыдущих. Примеры неправильного перевода слов или фраз, которые предпочла представить г-жа Вудс, не подтверждают ее радикальные выводы о качестве нашего текста.
Мисс Вудс допускает общее признание того, что текст Паррота отсутствует, в то время как ни она, ни кто-либо другой не предпринимают попыток систематического анализа его текста, которым подвергается наш перевод.Тем не менее, текст Паррота, каким бы неудовлетворительным он ни был, в настоящее время считается не хуже нашего, или даже лучше. Г-жа Вудс «написала докторскую диссертацию о французских и английских переводах чешских романов Милана Кундеры и о концепции« оригинального »текста в сравнении с переведенным текстом». Я уверен, что у нее прекрасная теоретическая работа в этой области, но рецензия на нашу книгу — не то, что я бы назвал примером такой работы.
Эпилог
Я хотел бы закончить здесь.Тем не менее, я должен ответить на пару других заявлений, сделанных мисс Вудс в своих заключительных абзацах:
Веб-сайт [zenny.com], а также версия в формате PDF изобилуют отзывами и положительными комментариями об их переводе… Во-первых, все цитируемые обзоры, по-видимому, написаны не говорящими на чешском языке. Это говорит о том, что Садлону и Джойсу удалось сделать перевод более доступным для отечественного читателя, но это не рекомендация о том, что перевод по духу соответствует чешской версии.
Мне это подсказывает, что чехи обычно не читают чешских литературных произведений в переводе. И были положительные отзывы читателей, чей родной язык — чешский. Самый первый комментарий читателя к amazon.com, который я разместил на своем сайте, был сделан 21 января 2001 года чехом из Праги: «… этот новый перевод также сохраняет ритм предложений, их общий смысл и дух».
Представление рецензента того факта, что наш перевод получил множество положительных отзывов, заканчивается заявлением, содержащим любопытную концепцию «демократизации процесса перевода», которая «заслуживает аплодисментов, но таит в себе определенные опасности.«Я не изучаю историю перевода, литературного или какого-либо другого. Я не знаю, был ли перевод институциональным или социальным процессом. (Является ли тот факт, что Penguin обратился к Сесилу Пэрроту с просьбой о переводе Швейк , указанием на существование таких институционализированных литературных переводов?) Но я знаю, что издательское дело имеет. (Возможно, именно это имела в виду г-жа Вудс.) Действительно, демократия в публикации, особенно в Интернете, несет в себе опасности. Ибо Интернет представляет все голоса как равные, поскольку их можно обнаружить и увидеть независимо от их достоинств.Но даже Интернет — это не настоящая демократия. Не все сайты равны. Их обнаруживаемость и влияние привязаны к таким переменным, как программное обеспечение и навыки интернет-публикации, количество посетителей, спонсоры, реклама, учетные данные операторов и т. Д. Однако после публикации материал начинает жить собственной жизнью. Он может быть связан с другим контентом, процитирован, неправильно процитирован, плагиатом и даже стать вирусным. Если есть заслуги, отлично. Но если это не так, горе тому, к чему относится содержащаяся в нем неправда.Йозеф Геббельс должен был сказать: «Повторите ложь тысячу раз, и она станет правдой». В этом реальная опасность беспрецедентного распространения всего, что размещено в Интернете. Наши слова, как и дела, имеют последствия. Мисс Вудс напомнила нам об этом в следующем абзаце.
«Это необычно, что профессиональные переводчики… так категорично относятся к предыдущим переводчикам». Майк Джойс в своем «Введении к нашему переводу» сообщил: «Единственная попытка полного английского перевода часто подвергалась критике со стороны тех, кто читал роман на другом языке, как неуклюжий перевод, который оставил The Good Soldier Švejk читать как Банальный роман о британской армии XIX века.Он сделал это, основываясь на своих многочисленных беседах с такими читателями. Является ли его приговор нашим осуждением предыдущего переводчика, а не результатом его труда? Воспитывая нашу дочь, моя жена всегда подчеркивала: «Мы отделяем« до »от« кто »».
Ссылаясь на Майка и меня, г-жа Вудс написала: «Их дело было бы лучше, если бы они были более откровенны в отношении технических решений своего процесса перевода и заявили, почему именно их перевод качественно отличается, если они действительно верят в это.Использование фразы «более прямолинейно» звучит так, как будто нас ставят под сомнение в том, что мы уклончивы, нерешительны или менее чем откровенны. Это случай «око за око, зуб за зуб», поскольку считается, что мы каким-то образом неуважительно относимся к сэру Сесилу Пэрроту? Г-жа Вудс не единственная, кто считает, что мы сделали то, чего не должны были делать.
Джеймс Партридж из Оксфордского университета написал о наших усилиях зимой 2001 года, как мы узнали два года спустя: «… хотя критиковать работу Пэррота легко, его также следует уважать за его преданность Хашеку…»Партридж открыто высказал эту проблему. Наша непростительная оплошность , по-видимому, открыто заявляет то, что знает даже Джеймс Партридж, и писал о версии Паррота в своем обзоре [14] текста Паррота, еще будучи кандидатом наук в Оксфорде: «Парротт — довольно дословный переводчик, иногда совершенно лишенный воображения. . Эта буквальность и неуверенное владение английскими сленговыми регистрами иногда приводит Пэррота к неловко звучащему английскому языку. … Предложения… кажутся неуклюжими, а не забавными, как в чешском.Короче говоря, Паррот переводит слова буквально, но часто за счет отказа от юмора. … Это серьезная критика. … По общему признанию, трудно понять, как перевести веселые глупости полковника Крауса на столь же веселый английский, но Пэрроту это не удается. Отрывок звучит плоско и немного глупо… »
Г-жа Вудс написала: «… важный вопрос — не отвергать другие версии романа — наиболее наглядное толкование любой переводческой работы может быть получено путем сравнения различных попыток, успешных они или нет.» Я согласен. Просто мисс Вудс не провела должного сравнения с переведенным текстом сэра Сесила.
Банкноты
[1] «Провокатор» — это особый тип faux naif . Г-жа Вудс считает «провокатора» противоположностью «идиота» в дихотомии «любая интерпретация и перевод Швейка». Будет ли он работать от своего имени или от чьего-то имени? С какой целью? Рецензент говорит, что он мог бы быть « faux naif , который знает, как работать с системой».«Работа с системой» обычно означает работу в рамках ее параметров для личной выгоды, полученной путем незаметного манипулирования системой и без нарушения ее работы. Это, похоже, не совсем так, как «провокатор»; он рискует быть обнаруженным и наказанным системой, которая обнаруживает, что его подрывают в результате манипуляций провокатора, целью которых является обреченная на провал чрезмерная реакция системы.
[2] Согласно одному опросу читателей, только 5% респондентов из двадцати стран мира считали Швейка идиотом.Только 15% подумали: «Из чтения Судьбоносные приключения бравого солдата Швейка не скажешь, глуп он или просто так себя ведет». Полные 80% считают, что он не идиот. По их словам, Швейк только «притворяется наивным» (15%) или «умудряется пережить результаты чужих идиотий по одной глупости за раз» (65%). Ни одна женщина-респондент не думала, что Швейк был идиотом или что она не могла сказать, был он или нет.
[3] Еще в 1999 году в фильме « Процесс в Праге » «Кундера превозносит идеализм молодых чешских коммунистов в начале 1950-х …», что угодно, коммунисты были умнее.У них была грандиозная программа ». — Ян Чулик (2007) Человек, большой сад: Милан Кундера в образе молодого сталинца . Blok, miedzynarodowe pismo poswiecone kulturze stalinowskiej i poststalinowskiej. (Опубликовано Wydawnictvo Akademii Bydgoskiej)
[4] Милан Кундера , NYTimes.com, воскресенье, 28 марта 2010 г.
[5] Этот абзац взят из романа Павла «Судьбоносные приключения Ярослава Гашека в Империи царей и комиссаров и даже дома в Чехии» «Осуды юмористы». Ган, который основал его на ряде своих контекстуальных исследований о Ярославе Гашеке.
[6] «низшей или смешанной породы» в соответствии с лексической базой данных английского языка
Принстонского университета WordNet®.[7] Государственный университет Нью-Йорка, веб-сайт New Paltz, 2010 г.
[8] http://en.wikipedia.org/wiki/Teenage_Mutant_Ninja_Turtles
[9] Slovník jazyka českého (Словарь чешского языка), Váša and Trávníček, второе издание, опубликовано о. Боровы, 1941
[10] Английские термины в скобках взяты из Всестороннего чешско-английского словаря , Иван Полдауф, Публикации WD, третье издание, 1996 г.
[11] [Большой] англо-чешский словарь II.F-M , Карел Хайс — Бретислав Ходек, Academia, Praha 1992.
[12] На самом деле это не сленг, а разговорное выражение в соответствии со вторым выпуском колледжа Словаря американского языка «Новый мир»: «mess (mes) n. … 6. а) состояние смущения, беспокойства, затруднения или замешательства; путаница [Разговор.] »« Разговорный: термин или значение обычно характерны для разговорного и неформального письма. Его нельзя рассматривать как некачественный или неграмотный ».
[13] ОБЗОРЫ — Роковые приключения бравого солдата Швейка во время мировой войны, книга первая.
Гашек, Ярослав. / Садлон, Зденек. / Джойс, Эммет. — Партридж, Джеймс Славянский и восточноевропейский журнал , Vol. 45, No. 4 (Winter, 2001), pp. 759–760
[14] Энциклопедия литературных переводов на английский, том 1 , Олив Класс, Рутледж; 2-е издание (1 декабря 2000 г.)
Уведомление об авторских правах: Пожалуйста, примите во внимание тот факт, что все материалы в журнале Jacket защищены авторским правом © Jacket magazine, а также отдельными авторами и владельцами авторских прав 1997–2010; он предоставляется здесь бесплатно только для личного использования, и его нельзя хранить, отображать, публиковать, воспроизводить или использовать для каких-либо других целей.
(PDF) Гидравлическое управление переключением резонансных приводов
6 12
-е
Международная конференция Mechatronics Forum, проводимая раз в два года,
отслеживание желаемого движения с меньшей точностью. Частично это является результатом динамики распространения волны внутренней индуктивности HBC
, которая не учитывается в характеристиках HBC, показанных на рисунке 3.
6.
S
UMMARY AND
O
UTLOOK
В этой статье гидравлическое управление переключением привода резонансных колебаний было оценено с помощью сравнительного моделирования
. Сравнение проводилось с обычным гидравлическим пропорциональным приводом и пропорционально управляемым резонансным приводом
. В качестве примера было взято колебание пресс-формы литейщика слябов. Результаты показывают
1. значительную экономию энергии по принципу резонанса
2.дополнительная экономия энергии, если резонансный привод управляется гидравлическим понижающим преобразователем.
Несмотря на то, что резонансная настройка была сделана только для самой высокой рабочей частоты, для резонансной операции
требуется меньшая энергия также и для более низких частот.
Управление более сложно для резонансного режима и было реализовано за счет комбинации управления с прямой связью
и управления обратной связью PD.
Улучшенное управление HBC за счет учета его внутренней динамики распространения волн в индуктивном трубопроводе
будет предметом будущих исследований.
В постоянном сотрудничестве с Итальянским технологическим институтом авторы исследуют концепцию резонансного срабатывания
понижающим преобразователем для срабатывания ноги четвероногого робота в ближайшем будущем.
A
ЗНАНИЯ
Эта работа спонсировалась Австрийским центром компетенции в области мехатроники (ACCM), который является центром COMET K2
и финансируется федеральным правительством Австрии, Федеральной землей Верхняя Австрия и ее
Научные партнеры.
R
EFERENCES
[1] Дж. Хуг и В. Рунцер: «Prüftechnische Innovationen — Grundlage für Erfindungen in der Bauteilentwicklung»,
Materialwissenschaft und Werkstoffik. 34, No. 9, pp. 878 — 882, 2003.
[2] В.И. Бабицкий и М. Читаев: «Адаптивный высокоскоростной резонансный робот», Mechatronics Vol. 6, No. 8, pp. 897-913,
1996.
[3] S. Masse: «Устройство срабатывания клапана и способ управления им», Европейский патент, WO 02/29216,
11 апреля, 2002 г.
[4] А. Плёкингер, Н. Кримбахер, Р. Шайдл: «Гидравлический энергоэффективный привод быстрого позиционирования, использующий концепцию гидравлической пружины
», Труды Восьмой Скандинавской международной конференции по гидравлической энергии,
SICFP’03 , Тампере, Финляндия, в KT Koskinen, M. Vilenius, Vol. 2, pp. 1187-1200, 2003.
[5] WS Chang, TA Parlikar, MD Seeman, DJ Perreault, JG Kassakian и TA Keim, «Новый электромагнитный привод клапана
», в IEEE Workshop on Power Electronics в транспорте, Оберн-Хиллз, Мичиган, стр.109–118, 2002.
[6] К. Фишередер: «Теоретические и экспериментальные исследования в гидропневматической системе
Feder mit variabler Steifigkeit», дипломная работа, Университет Иоганна Кеплера, Линц, 1996.
. Майер: «Hydrostatischer Resonanzmotor — Theoretische und Experimentell Untersuchung», дипломная работа,
Университет Иоганна Кеплера, Линц, 2006.
[8] Л. Лин, Р. Т. Хау и А. П. Пизано: «Микроэлектромеханические фильтры для обработки сигналов», Журнал
Микромеханические системы, Том.7, No. 3, pp. 286-294, 1998.
[9] Р. Шайдл, Б. Манхартсгрубер, Г. Микота и Б. Винклер: «Современное состояние в области гидравлического управления переключением —
Компоненты, системы , Приложения », Труды Девятой Скандинавской международной конференции по жидкостям
Power (SICFP’05), Линчёпинг, Швеция, 2005.
[10] R. Scheidl, B. Манхартсгрубер, Б. Винклер: «Гидравлическое переключение управления — принципы и современное состояние»,
Труды 1
st
Семинар по цифровой гидравлической энергии, 3 октября, Тампере, Финляндия, стр.31-49, 2008.
[11] Шайдл Р., Манхартсгрубер Б., Коглер Х., Винклер Б., Майрхофер М., Гидравлический понижающий преобразователь — концепция и
экспериментальные результаты, Proc. 6-я IFK, 6. Международная конференция по гидроэнергетике, Дрезден, 31.3.-2.4. 2008.
[12] http://imh.jku.at/ftp/index.en.php
Программа— конференции PSE
Среда, 17 сентября, вторая половина дня R
Четверг, 18 сентября, утро Комната
Четверг, 18 сентября , утро Комната
Четверг, 18 сентября, утро Комната
Четверг, 18 сентября, вторая половина дняRo
Четверг, 18 сентября, вторая половина дняRo
Пятница, 19 сентября, утро Комната R
Пятница, 19 сентября, утро Комната Z
Пятница, 19 сентября, утро om O
Понедельник, 15 сентября 2008 г. Плакат S
Понедельник, 15 сентября 2008 г. Плакат S
Понедельник, 15 сентября, Плакат 2008 г. S
Понедельник, 15 сентября 2008 г. Плакат S
Понедельник, 15 сентября 2008 г. Плакат S
Понедельник, 15 сентября , 2008 Плакат S
Вторник, 16 сентября 2008 г. Плакат
Вторник, 16 сентября 2008 г. Плакат
Вторник, 16 сентября, Плакат 2008 г.
Вторник, 16 сентября 2008 г. Плакат
Вторник, 16 сентября 2008 г. Плакат
Вторник, 16 сентября 2008 г. Плакат
Вт день, 16 сентября 2008 г. Плакат
Среда, 17 сентября 2008 г. Poste
Среда, 17 сентября 2008 г. Poste
Среда, 17 сентября 2008 г. Poste
Среда, 17 сентября 2008 г. Poste
Среда, 17 сентября 2008 г. Poste
Среда, 17 сентября , 2008 Poste
Четверг, 18 сентября 2008 г. Плакат
Четверг, 18 сентября 2008 г. Плакат
Четверг, 18 сентября 2008 г. Плакат
Четверг, 18 сентября 2008 г. Плакат
Четверг, 18 сентября 2008 г. Плакат
Четверг, 18 сентября 2008 г.